Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quán vắng một minh
Einsam im leeren Café
Mới
hôm
nao
môi
hôn
ta
trao
cho
nhau
Erst
neulich
tauschten
wir
Küsse
Còn
đắm
say
sao
giờ
đây
Noch
voller
Leidenschaft,
wie
kommt
es
jetzt?
Tình
đã
bay
xa
như
mưa
phiêu
du
lêng
đênh
Die
Liebe
ist
davongeflogen,
wie
Regen,
der
ziellos
treibt
Về
chốn
nao
hỡi
anh
Wohin,
mein
Liebster?
Nhớ
chăng
anh
bao
nhiêu
yêu
thương
ngày
nào
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster,
an
all
die
Liebe
von
damals?
Nồng
ấm
đôi
tay
đêm
nao
giờ
còn
đâu
nữa
Die
Wärme
unserer
Hände
jener
Nacht,
wo
ist
sie
nun?
Người
tình
ơi
buồn
không,
và
còn
nghe
vấn
vương
tình
xưa
Mein
Geliebter,
bist
du
traurig,
und
spürst
du
noch
die
Sehnsucht
nach
der
alten
Liebe?
Khúc
ca
xưa
anh
trao
cho
em
đam
mê
Das
alte
Lied,
das
du
mir
mit
Leidenschaft
gabst
Giờ
bỗng
nghe
ôi
buồn
sao
Jetzt
klingt
es
plötzlich
so
traurig
Tình
đã
không
dưng
ta
mơ
quên
đi
nhưng
sao
Die
Liebe
ist
einfach
so
zerbrochen,
wir
träumen
vom
Vergessen,
doch
warum
Lòng
vẫn
nghe
xót
xa
Fühlt
das
Herz
immer
noch
den
Schmerz?
Quán
năm
xưa
đôi
ta
đêm
nao
hẹn
hò
Das
Café
von
damals,
wo
wir
uns
nachts
trafen
Giờ
mỗi
riêng
em
bơ
vơ
cùng
cà
phê
đắng
Jetzt
bin
nur
ich
allein
und
verloren
mit
bitterem
Kaffee
Người
tình
ơi
giờ
đây,
lòng
anh
có
bao
giờ
u
buồn
Mein
Geliebter,
ist
dein
Herz
jetzt
jemals
traurig?
Người
yêu
hỡi
còn
gì
khi
đã
xa
nhau
rồi
Mein
Liebster,
was
bleibt,
nun
da
wir
getrennt
sind?
Đêm
mơ
về
cùng
ai
bước
đi
Nachts
träume
ich,
mit
wem
du
gehst
Cà
phê
vắng
một
mình
biết
lấy
ai
hẹn
hò
Im
leeren
Café
allein,
mit
wem
soll
ich
mich
verabreden?
Lòng
nghe
cô
đơn
lạnh
giá
Mein
Herz
fühlt
sich
einsam
und
eiskalt
an
Nhiều
khi
thấy
lòng
buồn
Oft
fühlt
sich
das
Herz
traurig
an
Ta
ngỡ
như
đời
sẽ
không
còn
nghe
nụ
cười
Ich
dachte,
das
Leben
würde
kein
Lächeln
mehr
kennen
Nhưng
nỗi
đau
dâng
tràn
từng
chiều
rơi
lạnh
căm
Doch
der
Schmerz
schwillt
jeden
eiskalten
Abend
an
Cà
phê
đắng
ta
ngồi
với
ai
Bitterer
Kaffee,
mit
wem
sitze
ich
hier?
Khúc
ca
xưa
anh
trao
cho
em
đam
mê
Das
alte
Lied,
das
du
mir
mit
Leidenschaft
gabst
Giờ
bỗng
nghe
ôi
buồn
sao
Jetzt
klingt
es
plötzlich
so
traurig
Tình
đã
không
dưng
ta
mơ
quên
đi
nhưng
sao
Die
Liebe
ist
einfach
so
zerbrochen,
wir
träumen
vom
Vergessen,
doch
warum
Lòng
vẫn
nghe
xót
xa
Fühlt
das
Herz
immer
noch
den
Schmerz?
Quán
năm
xưa
đôi
ta
đêm
nao
hẹn
hò
Das
Café
von
damals,
wo
wir
uns
nachts
trafen
Giờ
mỗi
riêng
em
bơ
vơ
cùng
cà
phê
đắng
Jetzt
bin
nur
ich
allein
und
verloren
mit
bitterem
Kaffee
Người
tình
ơi
nơi
nao
lòng
ta
nghe
chơi
vơi,
thì
xin
hãy
quay
về
nơi
này
Mein
Geliebter,
wo
auch
immer
dein
Herz
sich
verloren
fühlt,
bitte
komm
hierher
zurück
Khúc
ca
xưa
anh
trao
cho
em
đam
mê
Das
alte
Lied,
das
du
mir
mit
Leidenschaft
gabst
Giờ
bỗng
nghe
ôi
buồn
sao
Jetzt
klingt
es
plötzlich
so
traurig
Tình
đã
không
dưng
ta
mơ
quên
đi
nhưng
sao
Die
Liebe
ist
einfach
so
zerbrochen,
wir
träumen
vom
Vergessen,
doch
warum
Lòng
vẫn
nghe
xót
xa
Fühlt
das
Herz
immer
noch
den
Schmerz?
Quán
năm
xưa
đêm
nao
đôi
ta
hẹn
hò
Das
Café
von
damals,
wo
wir
uns
nachts
trafen
Giờ
mỗi
riêng
em
bơ
vơ
cùng
cafe
đắng
Jetzt
bin
nur
ich
allein
und
verloren
mit
bitterem
Kaffee
Người
tình
ơi
giờ
đây,
lòng
anh
có
bao
giờ
u
buồn
Mein
Geliebter,
ist
dein
Herz
jetzt
jemals
traurig?
Người
yêu
hỡi
còn
gì
khi
đã
xa
nhau
rồi
Mein
Liebster,
was
bleibt,
nun
da
wir
getrennt
sind?
Đêm
mơ
về
cùng
ai
bước
đi
Nachts
träume
ich,
mit
wem
du
gehst
Cà
phê
vắng
một
mình
biết
lấy
ai
hẹn
hò
Im
leeren
Café
allein,
mit
wem
soll
ich
mich
verabreden?
Lòng
nghe
cô
đơn
lạnh
giá
Mein
Herz
fühlt
sich
einsam
und
eiskalt
an
Nhiều
khi
thấy
lòng
buồn
Oft
fühlt
sich
das
Herz
traurig
an
Ta
ngỡ
như
đời
sẽ
không
còn
nghe
nụ
cười
Ich
dachte,
das
Leben
würde
kein
Lächeln
mehr
kennen
Nhưng
nỗi
đau
dâng
tràn
từng
chiều
rơi
lạnh
căm
Doch
der
Schmerz
schwillt
jeden
eiskalten
Abend
an
Cà
phê
đắng
ta
ngồi
với
ai
Bitterer
Kaffee,
mit
wem
sitze
ich
hier?
Người
yêu
hỡi
còn
gì
khi
đã
xa
nhau
rồi
Mein
Liebster,
was
bleibt,
nun
da
wir
getrennt
sind?
Đêm
mơ
về
cùng
ai
bước
đi
Nachts
träume
ich,
mit
wem
du
gehst
Cà
phê
vắng
một
mình
biết
lấy
ai
hẹn
hò
Im
leeren
Café
allein,
mit
wem
soll
ich
mich
verabreden?
Lòng
nghe
cô
đơn
lạnh
giá
Mein
Herz
fühlt
sich
einsam
und
eiskalt
an
Nhiều
khi
thấy
lòng
buồn
Oft
fühlt
sich
das
Herz
traurig
an
Ta
ngỡ
như
đời
sẽ
không
còn
nghe
nụ
cười
Ich
dachte,
das
Leben
würde
kein
Lächeln
mehr
kennen
Nhưng
nỗi
đau
dâng
tràn
từng
chiều
rơi
lạnh
căm
Doch
der
Schmerz
schwillt
jeden
eiskalten
Abend
an
Cà
phê
đắng
ta
ngồi
với
ai
Bitterer
Kaffee,
mit
wem
sitze
ich
hier?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.