Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rồi Anh Cũng Ra Đi
Und Dann Bist Du Auch Gegangen
Dù
anh
có
nói
gì
đi
nữa
was
auch
immer
du
sagst,
Thì
em
cũng
vẫn
nghi
ngờ
ich
zweifle
dennoch.
Cũng
vẫn
cho
anh
là
gian
dối
Halte
dich
dennoch
für
verlogen.
Trăm
nghìn
lần
muốn
nói
yêu
em
Hunderttausend
Mal
wolltest
du
sagen:
"Ich
liebe
dich",
Mà
sao
cứ
mãi
nghẹn
lời
doch
die
Worte
blieben
dir
stets
im
Hals
stecken.
Hai
phương
trời
cách
biệt
Zwei
getrennte
Welten,
Hai
phương
trời
xa
lạ
zwei
fremde
Welten.
Làm
sao
ta
có
thể
chung
đường
Wie
können
wir
je
einen
gemeinsamen
Weg
gehen?
Rồi
anh
cũng
ra
đi,
bỏ
lại
em
cô
đơn
một
mình
Und
dann
gingst
auch
du,
ließt
mich
einsam
und
allein
zurück.
Rồi
anh
cũng
ra
đi,
bỏ
lại
đây
một
trời
nhung
nhớ
Und
dann
gingst
auch
du,
ließt
hier
einen
Himmel
voller
Sehnsucht
zurück.
Chiều
hoàng
hôn
chiếc
bóng
lặng
lẽ
mỗi
mình
em
Im
Abendrot
mein
stiller
Schatten,
ich
ganz
allein.
Trên
con
đường
xa
mờ
mong
bóng
ai
Auf
dem
fernen,
nebligen
Pfad,
auf
wessen
Gestalt
hoffe
ich?
Rồi
ta
cũng
chia
tay
chuyện
yêu
đương
như
cơn
mộng
dài
Und
so
trennten
wir
uns,
die
Liebe
wie
ein
langer
Traum.
Vầng
trăng
cũ
năm
xưa
chợt
một
đêm
nghe
buồn
tê
tái
Der
alte
Mond
von
einst,
plötzlich
in
einer
Nacht,
klingt
er
herzzerreißend
traurig.
Lòng
người
như
lá
úa
rớt
rơi
trong
chiều
thu
Das
Herz
ist
wie
ein
welkes
Blatt,
fallend
im
Herbstlicht.
Anh
đi
rồi
em
chết
trong
âm
thầm
Du
gingst,
und
ich
sterbe
im
Stillen.
Trái
tim
dại
khờ
ngày
xưa
dâng
hiến
chỉ
vì
anh
Mein
törichtes
Herz
von
einst,
dir
allein
ergeben.
Trái
tim
bây
giờ
từng
đêm
tan
nát
cũng
vì
anh
Mein
Herz
nun,
Nacht
für
Nacht
zerbrochen,
auch
deinetwegen.
Mất
anh
đêm
này,
mất
anh
trong
đời
Verliere
dich
diese
Nacht,
verliere
dich
für
mein
Leben.
Bởi
vì
đâu
người
hỡi,
người
hỡi
Warum
nur,
mein
Liebster,
mein
Liebster?
Trái
tim
khô
cằn
nằm
im
băng
giá
suốt
mùa
đông
Mein
verdorrtes
Herz,
erstarrt
im
Eis
den
ganzen
Winter
lang.
Trái
tim
hao
gầy
tìm
đâu
giây
phút
sống
bình
yên
Mein
ausgezehrtes
Herz,
wo
findet
es
Momente
friedlichen
Lebens?
Mất
nhau
trong
đời,
nỗi
đau
rã
rời
Uns
im
Leben
verloren,
der
Schmerz
zerreißt
mich.
Có
nào
hay,
người
hỡi,
người
hỡi
Hast
du
es
denn
gewusst,
mein
Liebster,
mein
Liebster,
Khi
giã
từ
beim
Abschied?
Rồi
anh
cũng
ra
đi,
bỏ
lại
em
cô
đơn
một
mình
Und
dann
gingst
auch
du,
ließt
mich
einsam
und
allein
zurück.
Rồi
anh
cũng
ra
đi,
bỏ
lại
đây
một
trời
nhung
nhớ
Und
dann
gingst
auch
du,
ließt
hier
einen
Himmel
voller
Sehnsucht
zurück.
Chiều
hoàng
hôn
chiết
bóng
lặng
lẽ
mỗi
mình
em
Im
Abendrot
mein
stiller
Schatten,
ich
ganz
allein.
Trên
con
đường
xa
mờ
mong
bóng
ai
Auf
dem
fernen,
nebligen
Pfad,
auf
wessen
Gestalt
hoffe
ich?
Rồi
ta
cũng
chia
tay,
chuyện
yêu
đương
như
cơn
mộng
dài
Und
so
trennten
wir
uns,
die
Liebe
wie
ein
langer
Traum.
Vầng
trăng
cũ
năm
xưa
chợt
một
đêm
nghe
buồn
tê
tái
Der
alte
Mond
von
einst,
plötzlich
in
einer
Nacht,
klingt
er
herzzerreißend
traurig.
Lòng
người
như
lá
úa
rớt
rơi
trong
chiều
thu
Das
Herz
ist
wie
ein
welkes
Blatt,
fallend
im
Herbstlicht.
Anh
đi
rồi
em
chết
trong
âm
thầm
Du
gingst,
und
ich
sterbe
im
Stillen.
Trái
tim
dại
khờ
ngày
xưa
dâng
hiến
chỉ
vì
anh
Mein
törichtes
Herz
von
einst,
dir
allein
ergeben.
Trái
tim
bây
giờ
từng
đêm
tan
nát
cũng
vì
anh
Mein
Herz
nun,
Nacht
für
Nacht
zerbrochen,
auch
deinetwegen.
Mất
anh
đêm
này,
mất
anh
trong
đời
Verliere
dich
diese
Nacht,
verliere
dich
für
mein
Leben.
Bởi
vì
đâu
người
hỡi,
người
hỡi
Warum
nur,
mein
Liebster,
mein
Liebster?
Trái
tim
khô
cằn
nằm
im
băng
giá
suốt
mùa
đông
Mein
verdorrtes
Herz,
erstarrt
im
Eis
den
ganzen
Winter
lang.
Trái
tim
hao
gầy
tìm
đâu
giây
phút
sống
bình
yên
Mein
ausgezehrtes
Herz,
wo
findet
es
Momente
friedlichen
Lebens?
Mất
nhau
trong
đời,
nỗi
đau
rã
rời
Uns
im
Leben
verloren,
der
Schmerz
zerreißt
mich.
Có
nào
hay,
người
hỡi,
người
hỡi
Hast
du
es
denn
gewusst,
mein
Liebster,
mein
Liebster,
Khi
giã
từ
beim
Abschied?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Huynh Nhat Tan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.