Minh Tuyết - Sa mạc tình yêu - перевод текста песни на немецкий

Sa mạc tình yêu - Minh Tuyếtперевод на немецкий




Sa mạc tình yêu
Wüste der Liebe
Tình yêu anh ơi cút bắt trò chơi
Meine Liebe, oh Liebster, ist ein Versteckspiel
Em sẽ trốn khi anh đuổi tìm
Ich werde mich verstecken, wenn du mich suchst
Tình sẽ theo thời gian nhạt nhòa phai, xin nhớ cho rằng
Die Liebe wird mit der Zeit verblassen, bitte denk daran
Một lần yêu phải trăm lần khổ đau
Einmal lieben heißt hundertmal Leid erfahren
Giọt sương ban sớm lấp lánh trên hoa, nụ hoa anh đào
Früher Morgentau glitzert auf den Blüten, Kirschblütenknospen zart
Đời người con gái chỉ biết khi yêu, yêu nồng thắm
Ein Mädchenherz, wenn es liebt, kennt nur glühende Leidenschaft.
Thì tại sao thêm nước mắt cho đớn đau nỗi hận sầu
Warum dann noch Tränen hinzufügen zu Schmerz und tiefem Gram?
Em chỉ biết mỗi anh thôi
Ich kenne nur dich allein, mein Herz gehört nur dir.
Cho anh trót đắm say với ai em vẫn yêu, vẫn đợi chờ
Selbst wenn du dich je in eine andere verliebst, ich liebe dich dennoch, warte dennoch.
Mình dìu nhau đi đến bến tình yêu
Wir führen uns Hand in Hand zum Hafen der Liebe
Vòng tay khát khao bao ân tình
Sehnsüchtige Arme, erfüllt von tiefer Zuneigung.
Đừng ngại ngùng, đừng để mộng tàn theo năm tháng phai màu
Zögere nicht, lass Träume nicht mit den Jahren verblassen.
Đừng để em phải trăm lần đắng cay
Lass mich nicht hundertfach bittere Enttäuschung erleiden.
Mình dìu nhau tới đất nước xa xôi, miền sa mạc nào
Wir führen uns an einen fernen Ort, in eine weite Wüstenwelt.
rồi nơi đó chỉ uyên ương xây tổ ấm
Und dort, wo nur Liebespaare ihr trautes Nest sich bauen.
Thì tại sao tình yêu đó tan vỡ mau cho từng đêm
Warum also zerbricht jene Liebe so schnell, Nacht für Nacht aufs Neu?
Em thao thức gối chiếc đêm thâu
Ich liege schlaflos, mein Kissen einsam, die ganze lange Nacht.
Nghe từng sợi tóc đớn đau rớt rơi theo những giọt sầu
Höre, wie jede Haarsträhne schmerzvoll fällt, mit jeder Träne bang.
Giọt sương ban sớm lấp lánh trên hoa, nụ hoa anh đào
Früher Morgentau glitzert auf den Blüten, Kirschblütenknospen zart
Đời người con gái chỉ biết khi yêu, yêu nồng thắm
Ein Mädchenherz, wenn es liebt, kennt nur glühende Leidenschaft.
Thì tại sao thêm nước mắt cho đớn đau nỗi hận sầu
Warum dann noch Tränen hinzufügen zu Schmerz und tiefem Gram?
Em chỉ biết mỗi anh thôi
Ich kenne nur dich allein, mein Herz gehört nur dir.
Cho anh trót đắm say với ai em vẫn yêu, vẫn đợi chờ
Selbst wenn du dich je in eine andere verliebst, ich liebe dich dennoch, warte dennoch.
Mình dìu nhau đi đến bến tình yêu
Wir führen uns Hand in Hand zum Hafen der Liebe
Vòng tay khát khao bao ân tình
Sehnsüchtige Arme, erfüllt von tiefer Zuneigung.
Đừng ngại ngùng, đừng để mộng tàn theo năm tháng phai màu
Zögere nicht, lass Träume nicht mit den Jahren verblassen.
Đừng để em phải trăm lần đắng cay
Lass mich nicht hundertfach bittere Enttäuschung erleiden.
Mình dìu nhau tới đất nước xa xôi, miền sa mạc nào
Wir führen uns an einen fernen Ort, in eine weite Wüstenwelt.
rồi nơi đó chỉ uyên ương xây tổ ấm
Und dort, wo nur Liebespaare ihr trautes Nest sich bauen.
Thì tại sao tình yêu đó tan vỡ mau cho từng đêm
Warum also zerbricht jene Liebe so schnell, Nacht für Nacht aufs Neu?
Em thao thức gối chiếc đêm thâu
Ich liege schlaflos, mein Kissen einsam, die ganze lange Nacht.
Nghe từng sợi tóc đớn đau rớt rơi theo những giọt sầu
Höre, wie jede Haarsträhne schmerzvoll fällt, mit jeder Träne bang.





Авторы: Khúc Lan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.