Minh Tuyết - Ta chẳng còn ai - перевод текста песни на немецкий

Ta chẳng còn ai - Minh Tuyếtперевод на немецкий




Ta chẳng còn ai
Wir haben niemanden mehr
Ngày anh ra đi mang theo trái tim ai bao buồn đau
Als du gingst, nahmst du mein Herz voller Trauer mit
Bỏ đi rất xa quê nhà nơi người hờn ghen đôi ta
Verließest die Heimat weit, wo Neider uns beneideten
Để em nơi đây đơn với nỗi đau riêng mình em
Ließt mich hier allein mit meinem eigenen Schmerz
Chẳng còn ai xót thương duyên tình của đôi mình ngày sau anh ơi
Niemand bedauert mehr unsere Liebe, mein Schatz, was wird aus uns?
Ai đã từng khóc yêu
Wer je aus Liebe geweint hat,
Xin hãy yêu nhau thật nhiều
Soll innig lieben.
(Xin hãy yêu nhau thật nhiều)
(Soll innig lieben.)
Những ai được chết yêu
Wer für die Liebe sterben darf,
đang sống trong tình yêu
Lebt in der Liebe.
(Đang sống trong tình yêu nhưng đã mất đi người yêu)
(Lebt in der Liebe, doch hat den Geliebten verloren.)
Khi con tim ai trót trao ai tiếng yêu đầu
Wenn ein Herz sich erstmals der Liebe hingibt,
Xin đừng đem nỗi xót xa xoá dần bao yêu thương
Lass nicht zu, dass Kummer die Zuneigung trübt.
(Xin đừng đem nỗi xót xa xoá dần bao yêu thương)
(Lass nicht zu, dass Kummer die Zuneigung trübt.)
đơn anh đi để nơi đây em vẫn ngồi
Einsam gingst du, ich sitze hier noch immer,
Vẫn chờ anh mang dấu yêu xoá dần bao chua cay
Warte, dass deine Liebe die Bitternis nimmt.
(Vẫn chờ anh mang dấu yêu xoá dần bao chua cay)
(Warte, dass deine Liebe die Bitternis nimmt.)
Tình anh trao em nay như áng mây trôi trôi về đâu
Deine Liebe zu mir, wie eine Wolke, wohin treibt sie nun?
Còn đây chốn xưa quê nhà nơi một người
Hier in der alten Heimat ist noch jemand,
Chờ mong tin anh
Der auf Nachricht von dir hofft.
Ai đã từng khóc yêu
Wer je aus Liebe geweint hat,
Xin hãy yêu nhau thật nhiều
Soll innig lieben.
(Xin hãy yêu nhau thật nhiều)
(Soll innig lieben.)
Những ai được chết yêu
Wer für die Liebe sterben darf,
đang sống trong tình yêu
Lebt in der Liebe.
(Đang sống trong tình yêu nhưng đã mất đi người yêu)
(Lebt in der Liebe, doch hat den Geliebten verloren.)
Khi con tim ai trót trao ai tiếng yêu đầu
Wenn ein Herz sich erstmals der Liebe hingibt,
Xin đừng đem nỗi xót xa xoá dần bao yêu thương
Lass nicht zu, dass Kummer die Zuneigung trübt.
(Xin đừng đem nỗi xót xa xoá dần bao yêu thương)
(Lass nicht zu, dass Kummer die Zuneigung trübt.)
đơn anh đi để nơi đây em vẫn ngồi
Einsam gingst du, ich sitze hier noch immer,
Vẫn chờ anh mang dấu yêu xoá dần bao chua cay
Warte, dass deine Liebe die Bitternis nimmt.
(Vẫn chờ anh mang dấu yêu xoá dần bao chua cay)
(Warte, dass deine Liebe die Bitternis nimmt.)
Khi con tim ai trót trao ai tiếng yêu đầu
Wenn ein Herz sich erstmals der Liebe hingibt,
Xin đừng đem nỗi xót xa xoá dần bao yêu thương
Lass nicht zu, dass Kummer die Zuneigung trübt.
(Xin đừng đem nỗi xót xa xoá dần bao yêu thương)
(Lass nicht zu, dass Kummer die Zuneigung trübt.)
đơn anh đi để nơi đây em vẫn ngồi
Einsam gingst du, ich sitze hier noch immer,
Vẫn chờ anh mang dấu yêu xoá dần bao chua cay
Warte, dass deine Liebe die Bitternis nimmt.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.