Minh Tuyết - Xuân Đã Về Đâu - перевод текста песни на немецкий

Xuân Đã Về Đâu - Minh Tuyếtперевод на немецкий




Xuân Đã Về Đâu
Wo Ist Der Frühling Hin
Thoáng heo may, xuân đến hay chưa
Ein Hauch Herbstwind, ist der Frühling schon gekommen?
Gió trên sông lạnh lùng
Der Wind auf dem Fluss ist kalt und gleichgültig.
Một ngày mệt nhoài mình em trên con phố buồn
Ein anstrengender Tag, ich allein auf der traurigen Straße.
Bước đi bên ai anh đã quên em
Du gehst an jemandes Seite, du hast mich vergessen.
Đã xa em thật rồi
Du bist wirklich weit weg von mir.
Giết em trong đớn đau anh nào biết
Du tötest mich im Schmerz, ohne dass du es weißt.
Nhớ xuân xưa, gió heo may
Ich erinnere mich an den vergangenen Frühling, den Herbstwind.
Bến xuân vang vang nụ cười
Der Frühlingsanleger hallte wider von Lachen.
Giờ lặng nhìn người tình xưa đan tay với người
Jetzt sehe ich schweigend, wie du, mein einstiger Geliebter, Händchen mit jemand anderem hältst.
Biết anh đã quên thoáng yêu xưa
Ich weiß, du hast die flüchtige Liebe von einst vergessen.
Dòng nước trôi đi không đường về
Der Wasserstrom fließt davon, ohne einen Weg zurück.
Lời yêu thương rớt rơi, rớt rơi vào gió
Worte der Liebe fallen, fallen in den Wind.
Yêu nhau lúc xuân xanh cùng trời mây
Wir liebten uns, als der Frühling jung war, mit Himmel und Wolken.
Nay xa anh xuân kém xanh trên mắt sầu
Jetzt, fern von dir, ist der Frühling weniger grün in meinen traurigen Augen.
Bao ân ái xưa còn dối gian yêu đương
All die Zärtlichkeit von einst, die Liebe war doch nur Trug.
Từ gió đầu thu lúc đông đến xuân phai tàn
Vom ersten Herbstwind, über den Winter, bis der Frühling verblasst.
Bước đi bao cay đắng không phai
Ich gehe weiter mit so viel Bitterkeit, die nicht verblasst.
Nước trên sông còn đầy
Das Wasser im Fluss ist noch voll.
đường tình mình lại vơi
Aber unser Liebesweg ist leer geworden.
Yêu chi hỡi người
Wozu lieben, mein Liebster?
Nhớ thương chi nghe đắng cay thêm
Warum sich erinnern und vermissen, um nur mehr Bitterkeit zu spüren?
Ước mong xuân xanh đừng về
Ich wünschte, der junge Frühling würde nicht zurückkehren.
Mong manh dáng xuân nhớ thương ngày ấy
Das zerbrechliche Bild des Frühlings, erinnernd an jene Tage.
Yêu nhau lúc xuân xanh cùng trời mây
Wir liebten uns, als der Frühling jung war, mit Himmel und Wolken.
Nay xa anh xuân kém xanh trên mắt sầu
Jetzt, fern von dir, ist der Frühling weniger grün in meinen traurigen Augen.
Bao ân ái xưa còn dối gian yêu đương
All die Zärtlichkeit von einst, die Liebe war doch nur Trug.
Từ gió đầu thu lúc đông đến xuân phai tàn
Vom ersten Herbstwind, über den Winter, bis der Frühling verblasst.
Yêu nhau lúc xuân xanh cùng trời mây
Wir liebten uns, als der Frühling jung war, mit Himmel und Wolken.
Nay xa anh xuân kém xanh trên mắt sầu
Jetzt, fern von dir, ist der Frühling weniger grün in meinen traurigen Augen.
Bao ân ái xưa còn dối gian yêu đương
All die Zärtlichkeit von einst, die Liebe war doch nur Trug.
Từ gió đầu thu lúc đông đến xuân phai tàn
Vom ersten Herbstwind, über den Winter, bis der Frühling verblasst.





Авторы: Nhac Nuoc Ngoai, Locnguyen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.