Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuân Đã Về Đâu
Wo Ist Der Frühling Hin
Thoáng
heo
may,
xuân
đến
hay
chưa
Ein
Hauch
Herbstwind,
ist
der
Frühling
schon
gekommen?
Gió
trên
sông
lạnh
lùng
Der
Wind
auf
dem
Fluss
ist
kalt
und
gleichgültig.
Một
ngày
mệt
nhoài
mình
em
trên
con
phố
buồn
Ein
anstrengender
Tag,
ich
allein
auf
der
traurigen
Straße.
Bước
đi
bên
ai
anh
đã
quên
em
Du
gehst
an
jemandes
Seite,
du
hast
mich
vergessen.
Đã
xa
em
thật
rồi
Du
bist
wirklich
weit
weg
von
mir.
Giết
em
trong
đớn
đau
anh
nào
biết
Du
tötest
mich
im
Schmerz,
ohne
dass
du
es
weißt.
Nhớ
xuân
xưa,
gió
heo
may
Ich
erinnere
mich
an
den
vergangenen
Frühling,
den
Herbstwind.
Bến
xuân
vang
vang
nụ
cười
Der
Frühlingsanleger
hallte
wider
von
Lachen.
Giờ
lặng
nhìn
người
tình
xưa
đan
tay
với
người
Jetzt
sehe
ich
schweigend,
wie
du,
mein
einstiger
Geliebter,
Händchen
mit
jemand
anderem
hältst.
Biết
anh
đã
quên
thoáng
yêu
xưa
Ich
weiß,
du
hast
die
flüchtige
Liebe
von
einst
vergessen.
Dòng
nước
trôi
đi
không
đường
về
Der
Wasserstrom
fließt
davon,
ohne
einen
Weg
zurück.
Lời
yêu
thương
rớt
rơi,
rớt
rơi
vào
gió
Worte
der
Liebe
fallen,
fallen
in
den
Wind.
Yêu
nhau
lúc
xuân
xanh
cùng
trời
mây
Wir
liebten
uns,
als
der
Frühling
jung
war,
mit
Himmel
und
Wolken.
Nay
xa
anh
xuân
kém
xanh
trên
mắt
sầu
Jetzt,
fern
von
dir,
ist
der
Frühling
weniger
grün
in
meinen
traurigen
Augen.
Bao
ân
ái
xưa
còn
dối
gian
yêu
đương
All
die
Zärtlichkeit
von
einst,
die
Liebe
war
doch
nur
Trug.
Từ
gió
đầu
thu
lúc
đông
đến
xuân
phai
tàn
Vom
ersten
Herbstwind,
über
den
Winter,
bis
der
Frühling
verblasst.
Bước
đi
bao
cay
đắng
không
phai
Ich
gehe
weiter
mit
so
viel
Bitterkeit,
die
nicht
verblasst.
Nước
trên
sông
còn
đầy
Das
Wasser
im
Fluss
ist
noch
voll.
Mà
đường
tình
mình
lại
vơi
Aber
unser
Liebesweg
ist
leer
geworden.
Yêu
chi
hỡi
người
Wozu
lieben,
mein
Liebster?
Nhớ
thương
chi
nghe
đắng
cay
thêm
Warum
sich
erinnern
und
vermissen,
um
nur
mehr
Bitterkeit
zu
spüren?
Ước
mong
xuân
xanh
đừng
về
Ich
wünschte,
der
junge
Frühling
würde
nicht
zurückkehren.
Mong
manh
dáng
xuân
nhớ
thương
ngày
ấy
Das
zerbrechliche
Bild
des
Frühlings,
erinnernd
an
jene
Tage.
Yêu
nhau
lúc
xuân
xanh
cùng
trời
mây
Wir
liebten
uns,
als
der
Frühling
jung
war,
mit
Himmel
und
Wolken.
Nay
xa
anh
xuân
kém
xanh
trên
mắt
sầu
Jetzt,
fern
von
dir,
ist
der
Frühling
weniger
grün
in
meinen
traurigen
Augen.
Bao
ân
ái
xưa
còn
dối
gian
yêu
đương
All
die
Zärtlichkeit
von
einst,
die
Liebe
war
doch
nur
Trug.
Từ
gió
đầu
thu
lúc
đông
đến
xuân
phai
tàn
Vom
ersten
Herbstwind,
über
den
Winter,
bis
der
Frühling
verblasst.
Yêu
nhau
lúc
xuân
xanh
cùng
trời
mây
Wir
liebten
uns,
als
der
Frühling
jung
war,
mit
Himmel
und
Wolken.
Nay
xa
anh
xuân
kém
xanh
trên
mắt
sầu
Jetzt,
fern
von
dir,
ist
der
Frühling
weniger
grün
in
meinen
traurigen
Augen.
Bao
ân
ái
xưa
còn
dối
gian
yêu
đương
All
die
Zärtlichkeit
von
einst,
die
Liebe
war
doch
nur
Trug.
Từ
gió
đầu
thu
lúc
đông
đến
xuân
phai
tàn
Vom
ersten
Herbstwind,
über
den
Winter,
bis
der
Frühling
verblasst.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nhac Nuoc Ngoai, Locnguyen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.