Текст и перевод песни Minh Tuyết - Xuân Đã Về Đâu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuân Đã Về Đâu
Where Has Spring Gone
Thoáng
heo
may,
xuân
đến
hay
chưa
A
cool
breeze,
has
spring
come?
Gió
trên
sông
lạnh
lùng
The
wind
on
the
river
is
cold.
Một
ngày
mệt
nhoài
mình
em
trên
con
phố
buồn
A
tiring
day
on
a
sad
street.
Bước
đi
bên
ai
anh
đã
quên
em
Walking
with
someone,
you’ve
forgotten
me.
Đã
xa
em
thật
rồi
You
are
truly
gone,
Giết
em
trong
đớn
đau
anh
nào
biết
Killing
me
with
pain,
you
don’t
know.
Nhớ
xuân
xưa,
gió
heo
may
Remembering
spring,
a
cool
breeze,
Bến
xuân
vang
vang
nụ
cười
The
spring
festival
echoed
with
laughter.
Giờ
lặng
nhìn
người
tình
xưa
đan
tay
với
người
Now
silently
watching,
my
ex-lover
holds
another’s
hand,
Biết
anh
đã
quên
thoáng
yêu
xưa
Knowing
you
have
forgotten
the
love
we
once
had.
Dòng
nước
trôi
đi
không
đường
về
The
river
flows
on
with
no
return,
Lời
yêu
thương
rớt
rơi,
rớt
rơi
vào
gió
Words
of
love
fall,
fall
into
the
wind.
Yêu
nhau
lúc
xuân
xanh
cùng
trời
mây
We
were
in
love
in
our
youth
under
the
sky,
Nay
xa
anh
xuân
kém
xanh
trên
mắt
sầu
Now
far
from
you,
spring
is
less
green
in
my
sad
eyes.
Bao
ân
ái
xưa
còn
dối
gian
yêu
đương
All
those
past
intimacies,
the
fake
love,
Từ
gió
đầu
thu
lúc
đông
đến
xuân
phai
tàn
From
the
early
autumn
wind,
when
winter
comes,
to
the
fading
of
spring.
Bước
đi
bao
cay
đắng
không
phai
The
bitter
steps
I
take
never
fade,
Nước
trên
sông
còn
đầy
The
river
is
still
full,
Mà
đường
tình
mình
lại
vơi
Yet
our
path
together
has
dwindled.
Yêu
chi
hỡi
người
Why
do
I
love
you?
Nhớ
thương
chi
nghe
đắng
cay
thêm
Why
do
I
remember,
which
only
brings
more
bitterness?
Ước
mong
xuân
xanh
đừng
về
I
wish
the
youth
of
spring
would
never
come,
Mong
manh
dáng
xuân
nhớ
thương
ngày
ấy
The
delicate
form
of
spring,
I
remember
those
days.
Yêu
nhau
lúc
xuân
xanh
cùng
trời
mây
We
were
in
love
in
our
youth
under
the
sky,
Nay
xa
anh
xuân
kém
xanh
trên
mắt
sầu
Now
far
from
you,
spring
is
less
green
in
my
sad
eyes.
Bao
ân
ái
xưa
còn
dối
gian
yêu
đương
All
those
past
intimacies,
the
fake
love,
Từ
gió
đầu
thu
lúc
đông
đến
xuân
phai
tàn
From
the
early
autumn
wind,
when
winter
comes,
to
the
fading
of
spring.
Yêu
nhau
lúc
xuân
xanh
cùng
trời
mây
We
were
in
love
in
our
youth
under
the
sky,
Nay
xa
anh
xuân
kém
xanh
trên
mắt
sầu
Now
far
from
you,
spring
is
less
green
in
my
sad
eyes.
Bao
ân
ái
xưa
còn
dối
gian
yêu
đương
All
those
past
intimacies,
the
fake
love,
Từ
gió
đầu
thu
lúc
đông
đến
xuân
phai
tàn
From
the
early
autumn
wind,
when
winter
comes,
to
the
fading
of
spring.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nhac Nuoc Ngoai, Locnguyen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.