Minh Tuyết - Xuân Đã Về Đâu - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Minh Tuyết - Xuân Đã Về Đâu




Xuân Đã Về Đâu
Where Has Spring Gone
Thoáng heo may, xuân đến hay chưa
A cool breeze, has spring come?
Gió trên sông lạnh lùng
The wind on the river is cold.
Một ngày mệt nhoài mình em trên con phố buồn
A tiring day on a sad street.
Bước đi bên ai anh đã quên em
Walking with someone, you’ve forgotten me.
Đã xa em thật rồi
You are truly gone,
Giết em trong đớn đau anh nào biết
Killing me with pain, you don’t know.
Nhớ xuân xưa, gió heo may
Remembering spring, a cool breeze,
Bến xuân vang vang nụ cười
The spring festival echoed with laughter.
Giờ lặng nhìn người tình xưa đan tay với người
Now silently watching, my ex-lover holds another’s hand,
Biết anh đã quên thoáng yêu xưa
Knowing you have forgotten the love we once had.
Dòng nước trôi đi không đường về
The river flows on with no return,
Lời yêu thương rớt rơi, rớt rơi vào gió
Words of love fall, fall into the wind.
Yêu nhau lúc xuân xanh cùng trời mây
We were in love in our youth under the sky,
Nay xa anh xuân kém xanh trên mắt sầu
Now far from you, spring is less green in my sad eyes.
Bao ân ái xưa còn dối gian yêu đương
All those past intimacies, the fake love,
Từ gió đầu thu lúc đông đến xuân phai tàn
From the early autumn wind, when winter comes, to the fading of spring.
Bước đi bao cay đắng không phai
The bitter steps I take never fade,
Nước trên sông còn đầy
The river is still full,
đường tình mình lại vơi
Yet our path together has dwindled.
Yêu chi hỡi người
Why do I love you?
Nhớ thương chi nghe đắng cay thêm
Why do I remember, which only brings more bitterness?
Ước mong xuân xanh đừng về
I wish the youth of spring would never come,
Mong manh dáng xuân nhớ thương ngày ấy
The delicate form of spring, I remember those days.
Yêu nhau lúc xuân xanh cùng trời mây
We were in love in our youth under the sky,
Nay xa anh xuân kém xanh trên mắt sầu
Now far from you, spring is less green in my sad eyes.
Bao ân ái xưa còn dối gian yêu đương
All those past intimacies, the fake love,
Từ gió đầu thu lúc đông đến xuân phai tàn
From the early autumn wind, when winter comes, to the fading of spring.
Yêu nhau lúc xuân xanh cùng trời mây
We were in love in our youth under the sky,
Nay xa anh xuân kém xanh trên mắt sầu
Now far from you, spring is less green in my sad eyes.
Bao ân ái xưa còn dối gian yêu đương
All those past intimacies, the fake love,
Từ gió đầu thu lúc đông đến xuân phai tàn
From the early autumn wind, when winter comes, to the fading of spring.





Авторы: Nhac Nuoc Ngoai, Locnguyen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.