Текст и перевод песни Minh Vuong - Em Ơi Lên Phố
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Ơi Lên Phố
My Darling, Come to the City
Thương
lắm
con
sông
với
hàng
dừa
mộng
xanh
My
heart
aches
for
the
river
and
the
swaying
palm
trees,
Câu
hứa
năm
xưa
trong
một
chiều
chơi
mưa
Where
we
pledged
our
love
once
upon
a
rainy
day.
Em
nói
em
thương
anh
nhiều
(thương
anh
nhiều),
thương
em,
anh
tin
rất
nhiều
(rất
nhiều,
rất
nhiều)
You
said
you
loved
me
deeply
(deeply),
and
I
believed
you
wholeheartedly
(wholeheartedly,
wholeheartedly).
Nhưng
đời
không
như
giấc
mơ
đẹp,
em
rời
xa
chốn
đây
But
life
is
not
like
a
sweet
dream,
and
you
left
this
place
behind.
Một,
hai,
em
muốn
bước
lên
đô
thành
vì
em
đã
nghe
câu
chuyện
You
yearned
to
explore
the
city,
lured
by
tales
from
the
streets,
Vài
người
trong
xóm
nói
em
sao
xinh
đẹp,
sao
ở
quê
làm
gì?
(Ở
quê
làm
gì?)
Whispers
from
neighbors:
"You're
too
beautiful
for
the
countryside,
why
remain
here?"
(Why
remain
here?)
Làm
em
cứ
thêm
những
mơ
mộng,
em
muốn
cách
xa
nơi
này
Your
dreams
ignited
a
longing,
a
desire
to
escape
this
town,
Bỏ
lại
anh
với
tiếng
yêu
thương
nồng
say
Leaving
me
behind
with
the
echoes
of
our
passionate
love.
Anh
đã
chạy
theo
đến
tàn
kiệt
ngày
em
hành
trang
bước
đi
I
pursued
you
relentlessly
until
you
left
with
your
bags
in
tow,
Mặt
hồ
vẫn
trĩu
bóng
người
nhưng
cũng
muốn
em
ơi
ở
lại
The
lake's
surface
still
reflecting
your
image,
pleading
for
you
to
stay.
Sẽ
không
còn
những
cánh
diều,
những
buổi
chiều
tung
tăng
với
mây
Gone
would
be
the
kites
and
the
carefree
afternoons
spent
chasing
clouds.
Gió
kêu
gào,
em
ơi,
xin
hãy
quay
về
The
wind
cries
out,
my
darling,
please
return.
Ai
cũng
phải
có
khát
vọng
trong
cuộc
sống
này
phải
không
em?
We
all
harbor
aspirations
in
life,
do
we
not,
my
love?
Để
lại
tất
cả
nỗi
buồn
ở
đằng
sau
em
lạnh
lùng
quên
You
cast
aside
all
sorrow,
forgetting
me
in
your
cold
indifference.
Quên
đi
những
ký
ức
đẹp,
quên
cả
luôn
nơi
em
lớn
lên
Obliterating
cherished
memories,
and
the
place
where
you
were
raised,
Nơi
đây
không
thuộc
về
em
nữa,
phải
không
em?
Do
you
no
longer
belong
here,
my
darling?
Thấm
thoát
đã
ba
năm,
đi
đâu
mà
xa
xăm
Three
long
years
have
passed,
where
have
you
wandered
so
far?
Tin
em
về
thăm
quê,
ra
mắt
ai
với
mẹ,
cha
em
Word
has
reached
me
that
you're
visiting
home,
introducing
someone
to
your
parents.
Trông
ngóng
chờ
đợi,
nhung
nhớ
một
thời
With
eager
anticipation,
I
recall
our
days
of
love.
Giờ
trên
tay
anh
tấm
thiệp
cưới
(tấm
thiệp
cưới)
Now,
I
hold
in
my
hands
a
wedding
invitation
(a
wedding
invitation).
Ngày
xưa
em
muốn
bước
lên
đô
thành
vì
em
đã
nghe
câu
chuyện
You
yearned
to
explore
the
city,
lured
by
tales
from
the
streets,
Vài
người
trong
xóm
nói
em
sao
xinh
đẹp,
sao
ở
quê
làm
gì?
Whispers
from
neighbors:
"You're
too
beautiful
for
the
countryside,
why
remain
here?"
Làm
em
cứ
thêm
những
mơ
mộng,
em
muốn
cách
xa
nơi
này
Your
dreams
ignited
a
longing,
a
desire
to
escape
this
town,
Bỏ
lại
anh
với
tiếng
yêu
thương
nồng
say
Leaving
me
behind
with
the
echoes
of
our
passionate
love.
Anh
đã
chạy
theo
đến
tàn
kiệt
ngày
em
hành
trang
bước
đi
I
pursued
you
relentlessly
until
you
left
with
your
bags
in
tow,
Mặt
hồ
vẫn
trĩu
bóng
người
nhưng
cũng
muốn
em
ơi
ở
lại
The
lake's
surface
still
reflecting
your
image,
pleading
for
you
to
stay.
Sẽ
không
còn
những
cánh
diều,
những
buổi
chiều
tung
tăng
với
mây
Gone
would
be
the
kites
and
the
carefree
afternoons
spent
chasing
clouds.
Gió
kêu
gào,
em
ơi,
xin
hãy
quay
về
The
wind
cries
out,
my
darling,
please
return.
Ai
cũng
phải
có
khát
vọng
trong
cuộc
sống
này
phải
không
em?
We
all
harbor
aspirations
in
life,
do
we
not,
my
love?
Để
lại
tất
cả
nỗi
buồn
ở
đằng
sau
em
lạnh
lùng
quên
You
cast
aside
all
sorrow,
forgetting
me
in
your
cold
indifference.
Quên
đi
những
ký
ức
đẹp,
quên
cả
luôn
nơi
em
lớn
lên
Obliterating
cherished
memories,
and
the
place
where
you
were
raised,
Nơi
đây
không
thuộc
về
em
nữa,
phải
không
em?
Do
you
no
longer
belong
here,
my
darling?
Anh
đã
chạy
theo
đến
tàn
kiệt
ngày
em
hành
trang
bước
đi
I
pursued
you
relentlessly
until
you
left
with
your
bags
in
tow,
Mặt
hồ
vẫn
trĩu
bóng
người
nhưng
cũng
muốn
em
ơi
ở
lại
The
lake's
surface
still
reflecting
your
image,
pleading
for
you
to
stay.
Sẽ
không
còn
những
cánh
diều,
những
buổi
chiều
tung
tăng
với
mây
Gone
would
be
the
kites
and
the
carefree
afternoons
spent
chasing
clouds.
Gió
kêu
gào,
em
ơi,
xin
hãy
quay
về
(về
đây
đi
em
ơi)
The
wind
cries
out,
my
darling,
please
come
back
(come
back
to
me,
my
darling).
Ai
cũng
phải
có
khát
vọng
trong
cuộc
sống
này
phải
không
em?
(Phải
không
em?)
We
all
harbor
aspirations
in
life,
do
we
not,
my
love?
(Do
we
not,
my
love?)
Để
lại
tất
cả
nỗi
buồn
ở
đằng
sau
em
lạnh
lùng
quên
You
cast
aside
all
sorrow,
forgetting
me
in
your
cold
indifference.
Quên
đi
những
ký
ức
đẹp,
quên
cả
luôn
nơi
em
lớn
lên
Obliterating
cherished
memories,
and
the
place
where
you
were
raised,
Nơi
đây
không
thuộc
về
em
nữa,
phải
không
em?
Do
you
no
longer
belong
here,
my
darling?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nguyen Dinh Vu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.