Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Believe - Ministers Vocal Mix
Believe - Ministers Vocal Mix
Banlieue
Rouge
Banlieue
Rouge
L'appel
De
La
Cite
Der
Ruf
der
Stadt
C'est
l'appel
de
la
cité
qui
m'a
un
jour
envoûté
Es
ist
der
Ruf
der
Stadt,
der
mich
eines
Tages
verzaubert
hat
Et
qui
m'a
fait
m'éloigner
de
la
campagne
où
je
suis
né
Und
der
mich
dazu
brachte,
das
Land
zu
verlassen,
wo
ich
geboren
bin
Pour
travailler
à
la
ville,
ma
famille
j'ai
dû
quitter
Um
in
der
Stadt
zu
arbeiten,
musste
ich
meine
Familie
verlassen
C'est
comme
ma
nature
tranquille
qui
ne
tient
plus
que
du
passé
Es
ist
wie
meine
ruhige
Natur,
die
nur
noch
der
Vergangenheit
angehört
Un
mariage
contre-nature,
entre
la
chair
et
l'acier
Eine
unnatürliche
Hochzeit
zwischen
Fleisch
und
Stahl
Parqué
entre
tout
ces
murs
qui
me
retiennent
prisonnier
Geparkt
zwischen
all
diesen
Mauern,
die
mich
gefangen
halten
Je
ne
sais
pas
c'que
je
fous
là,
c'est
aussi
triste
que
dommage
Ich
weiß
nicht,
was
ich
hier
mache,
es
ist
ebenso
traurig
wie
schade
Car
comme
se
font
rares
les
emplois,
je
vis
d'assurance-chômage...
Denn
da
Arbeitsplätze
rar
werden,
lebe
ich
von
Arbeitslosengeld...
Mais
on
s'habitue
à
la
ville,
je
crois
même
qu'elle
sécurise
Aber
man
gewöhnt
sich
an
die
Stadt,
ich
glaube
sogar,
sie
gibt
Sicherheit
C'est
d'une
façon
subtile
qu'elle
exerce
son
emprise
Auf
subtile
Weise
übt
sie
ihren
Einfluss
aus
On
s'habitue
aux
boulevards
qu'on
fréquente
le
soir
tard
Man
gewöhnt
sich
an
die
Boulevards,
die
man
spät
am
Abend
besucht
Aux
salles
de
jeux
et
aux
bars,
animés
de
toutes
parts
An
die
Spielhallen
und
Bars,
die
von
überall
belebt
sind
Dans
cette
atmosphère
enfumée,
où
je
m'efforce
d'exister
In
dieser
verrauchten
Atmosphäre,
in
der
ich
mich
bemühe
zu
existieren
S'échangent
des
regards
sirupeux,
prescrits
par
des
commerces
douteux
Werden
schleimige
Blicke
ausgetauscht,
die
von
zwielichtigen
Geschäften
ausgehen
Et
flotte
encore
sous
les
néons
l'odeur
âcre
de
la
déception
Und
unter
den
Neonlichtern
schwebt
noch
der
bittere
Geruch
der
Enttäuschung
Les
plaisirs
interdits
auront
toujours
un
goût
de
perdition...
Verbotene
Freuden
werden
immer
einen
Geschmack
von
Verderben
haben...
Sur
les
terrains
vagues
comme
dans
les
ruelles
humides
Auf
den
Brachflächen
wie
in
den
feuchten
Gassen
Partout
où
je
divague
je
me
heurte
au
vide
Überall,
wo
ich
umherschweife,
stoße
ich
auf
die
Leere
De
la
marque
urbaine,
de
cette
cité
maudite
Des
urbanen
Males,
dieser
verfluchten
Stadt
Métropole
inhumaine
où
tout
se
passe
trop
vite
Unmenschliche
Metropole,
in
der
alles
zu
schnell
geschieht
Mais
je
l'aime
malgré
tout
d'un
sourire
complice
Aber
ich
liebe
sie
trotz
allem
mit
einem
wissenden
Lächeln
Cette
ville
de
fous
dont
je
suis
un
peu
le
fils
Diese
Stadt
der
Verrückten,
deren
Sohn
ich
gewissermaßen
bin
Car
on
est
jamais
aussi
aveugle
qu'on
peut
l'être
quand
tout
s'écroule
Denn
man
ist
nie
so
blind,
wie
man
es
sein
kann,
wenn
alles
zusammenbricht
Et
on
est
jamais
aussi
seul
qu'on
peut
l'être
dans
une
foule...
Und
man
ist
nie
so
allein,
wie
man
es
in
einer
Menge
sein
kann...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: J. Brown, E. Morillo, D. Harden, H. Romero, J. Nunez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.