Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Est-ce
que
désormais
tu
me
détestes
Hasst
du
mich
jetzt
dafür,
D'avoir
pu
un
jour
quitter
Brest?
dass
ich
Brest
eines
Tages
verlassen
habe?
La
rade,
le
port,
ce
qu'il
en
reste
Die
Reede,
der
Hafen,
was
davon
übrig
ist,
Le
vent
dans
l'avenue
Jean
Jaurès
der
Wind
in
der
Avenue
Jean
Jaurès.
Je
sais
bien
qu'on
y
était
presque
Ich
weiß
ja,
wir
waren
fast
da,
On
avait
fini
notre
jeunesse
unsere
Jugend
war
vorbei.
On
aurait
pu
en
dévorer
les
restes
Wir
hätten
die
Reste
davon
verschlingen
können,
Même
au
beau
milieu
d'une
averse
selbst
mitten
in
einem
Regenschauer.
Tonnerre,
tonnerre,
tonnerre
de
Brest
Donner,
Donner,
Donner
von
Brest!
Mais
nom
de
Dieu,
que
la
pluie
cesse
Aber
bei
Gott,
möge
der
Regen
aufhören!
Tonnerre,
tonnerre,
tonnerre
de
Brest
Donner,
Donner,
Donner
von
Brest!
Même
la
terre
part
à
la
renverse
Sogar
die
Erde
gerät
ins
Wanken.
Le
Recouvrance
que
l'on
délaisse
Die
Recouvrance,
die
man
links
liegen
lässt,
La
rue
de
Siam,
ses
nuits
d'ivresse
die
Rue
de
Siam,
ihre
Nächte
des
Rausches.
Ce
n'est
pas
par
manque
de
politesse
Es
ist
nicht
aus
Mangel
an
Höflichkeit,
Juste
l'usure
des
nuages
et
de
tes
caresses
nur
die
Abnutzung
durch
die
Wolken
und
deine
Zärtlichkeiten.
Ceci
n'est
pas
un
manifeste
Dies
ist
kein
Manifest,
Pas
même
un
sermon,
encore
moins
une
messe
nicht
einmal
eine
Predigt,
noch
weniger
eine
Messe.
Mais
il
fallait
bien
qu'un
jour
je
disparaisse
Aber
ich
musste
ja
eines
Tages
verschwinden.
Doit-on
toujours
protéger
l'espèce?
Muss
man
immer
die
Art
schützen?
Tonnerre,
tonnerre,
tonnerre
de
Brest
Donner,
Donner,
Donner
von
Brest!
Mais
nom
de
Dieu,
que
la
pluie
cesse
Aber
bei
Gott,
möge
der
Regen
aufhören!
Tonnerre,
tonnerre,
tonnerre
de
Brest
Donner,
Donner,
Donner
von
Brest!
Mais
nom
de
Dieu,
que
la
pluie
cesse
Aber
bei
Gott,
möge
der
Regen
aufhören!
Tonnerre,
tonnerre,
tonnerre
de
Brest
Donner,
Donner,
Donner
von
Brest!
Même
la
terre
part
à
la
renverse
Sogar
die
Erde
gerät
ins
Wanken.
Tonnerre,
tonnerre,
tonnerre
de
Brest
Donner,
Donner,
Donner
von
Brest!
Est-ce
que
toi
aussi
ça
te
bouleverse?
Wühlt
dich
das
auch
so
auf?
Est-ce
que
toi
aussi
ça
te
bouleverse
Wühlt
dich
das
auch
so
auf,
Ces
quelques
cendres
que
l'on
disperse?
diese
wenige
Asche,
die
man
verstreut?
Est-ce
qu'aujourd'hui
au
moins
quelqu'un
te
berce?
Wiegt
dich
heute
wenigstens
jemand?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christophe Jean Miossec
Альбом
1964
дата релиза
01-03-2004
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.