Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
Dégueulasse
de
m'avoir
quitté
si
tôt
Es
ist
ekelhaft,
mich
so
früh
verlassen
zu
haben
D'avoir
ainsi
fait
volte-face
So
eine
Kehrtwende
gemacht
zu
haben
Sans
même
me
laisser
le
moindre
mot
Ohne
mir
auch
nur
das
geringste
Wort
zu
hinterlassen
Remboursez
le
prix
des
places
Erstattet
den
Eintrittspreis
C'est
Dégueulasse
d'avoir
fait
le
grand
saut
Es
ist
ekelhaft,
den
großen
Sprung
gemacht
zu
haben
D'avoir
quitté
ta
petite
carapace
Deinen
kleinen
Panzer
verlassen
zu
haben
Est-ce
que
tu
vois
mieux
de
là-haut?
Siehst
du
von
da
oben
besser?
Aimes-tu
ta
nouvelle
paroisse?
Magst
du
deine
neue
Gemeinde?
C'est
Dégueulasse
de
t'être
ainsi
jetée
à
l'eau
Es
ist
ekelhaft,
dich
so
ins
Wasser
gestürzt
zu
haben
D'avoir
plongé
sous
la
surface
Unter
die
Oberfläche
getaucht
zu
haben
Désormais
qui
devra
tenir
le
seau?
Wer
muss
nun
den
Eimer
halten?
Qui
te
prendra
en
chasse?
Wer
wird
dich
jagen?
C'est
Dégueulasse
d'avoir
tiré
le
rideau
Es
ist
ekelhaft,
den
Vorhang
zugezogen
zu
haben
D'avoir
fait
un
jour
relâche
Einen
Ruhetag
eingelegt
zu
haben
Avant
d'avoir
dit
ton
dernier
mot
Bevor
du
dein
letztes
Wort
gesagt
hast
Etais-tu
vraiment
si
lasse?
Warst
du
wirklich
so
müde?
C'est
Dégueulasse
de
m'avoir
tiré
dans
le
dos
Es
ist
ekelhaft,
mir
in
den
Rücken
geschossen
zu
haben
De
ne
m'avoir
rien
dit
en
face
Mir
nichts
ins
Gesicht
gesagt
zu
haben
C'est
comme
si
il
y
avait
quelque
part
Es
ist,
als
gäbe
es
irgendwo
Un
défaut,
une
sorte
de
fêlure
dans
la
cuirasse
Einen
Fehler,
eine
Art
Riss
im
Panzer
C'est
Dégueulasse
d'avoir
quitté
ta
peau
Es
ist
ekelhaft,
deine
Haut
verlassen
zu
haben
Au
printemps
ou
à
la
fonte
des
glaces
Im
Frühling
oder
bei
der
Eisschmelze
Que
ce
soit
le
cur
ou
la
moto
Ob
es
das
Herz
war
oder
das
Motorrad
Pas
une
vie
sur
terre
ne
se
remplace
Kein
Leben
auf
Erden
ist
ersetzbar
C'est
Dégueulasse
d'avoir
triché
avec
les
mots
Es
ist
ekelhaft,
mit
Worten
betrogen
zu
haben
Alors
qu'avec
ton
cul,
grand
bien
nous
fasse
Während
es
uns
mit
deinem
Arsch
gut
gehen
soll
On
s'est
retrouvé
comme
au
berceau
Wir
fanden
uns
wie
in
der
Wiege
wieder
Avec
ton
cul
grand
bien
nous
fasse
Mit
deinem
Arsch
soll
es
uns
gut
gehen
C'est
Dégueulasse
de
ne
pas
avoir
sorti
un
mot
Es
ist
ekelhaft,
kein
Wort
herausgebracht
zu
haben
Quand
il
aurait
fallu
un
mot
pour
que
tout
passe
Als
ein
Wort
nötig
gewesen
wäre,
damit
alles
vergeht
On
aurait
pu
se
retrouver
à
nouveau
Wir
hätten
uns
wiederfinden
können
Pour
l'ouverture
de
la
chasse
Zur
Jagderöffnung
C'est
Dégueulasse
de
m'avoir
quitté
si
tôt
Es
ist
ekelhaft,
mich
so
früh
verlassen
zu
haben
D'avoir
ainsi
fait
volte-face
So
eine
Kehrtwende
gemacht
zu
haben
Sans
même
me
laisser
le
moindre
mot
Ohne
mir
auch
nur
das
geringste
Wort
zu
hinterlassen
Remboursez
le
prix
des
places
Erstattet
den
Eintrittspreis
Comme
c'est
Dégueulasse
Wie
ekelhaft
das
ist
Comme
c'est
Dégueulasse
Wie
ekelhaft
das
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christophe Miossec
Альбом
1964
дата релиза
01-03-2004
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.