Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vie sentimentale
Das Gefühlsleben
Ce
que
l'homme
peut
faire
parfois,
de
beau
Was
der
Mensch
manchmal
Schönes
tun
kann
Ce
qu'elle
peut
faire
aussi
comme
mal
Was
sie
[Anm.:
das
Gefühlsleben]
auch
an
Übel
anrichten
kann
Quand
on
l'a
met
tout
là-haut
Wenn
man
sie
ganz
nach
oben
stellt
C'est
forcément
un
peu
bancal
Ist
es
zwangsläufig
ein
wenig
wackelig
C'est
un
coup
à
ne
pas
faire
de
vieux
os
Damit
wird
man
nicht
alt
Et
à
y
laisser
sa
santé,
sa
santé
mentale
Und
lässt
dabei
seine
Gesundheit,
seine
geistige
Gesundheit
C'est
un
coup
à
y
laisser
sa
peau
Dabei
lässt
man
seine
Haut
Quand
on
en
fait
la
chose
principale
Wenn
man
es
zur
Hauptsache
macht
C'est
la
vie,
sentimentale
Das
ist
das
Leben,
das
sentimentale
Celle
qui
rend
idiot
Das,
was
dumm
macht
Celle
qui
n'a
rien
de
normal
Das,
was
nichts
Normales
an
sich
hat
Celle
qui
mange
des
couleuvres
Die
[Anm.:
personifiziert],
die
Kröten
schluckt
Celle
qui
mange
des
pétales
Die
[Anm.:
personifiziert],
die
Blütenblätter
isst
C'est
un
coup
à
ne
pas
faire
de
vieux
os
Damit
wird
man
nicht
alt
Quand
on
en
fait
l'élément,
l'élément
central
Wenn
man
es
zum
zentralen
Element
macht
C'est
un
coup
à
y
laisser
sa
peau
Dabei
lässt
man
seine
Haut
Quand
on
en
fait
sa
colonne,
vertébrale
Wenn
man
es
zu
seiner
Wirbelsäule
macht
C'est
la
vie,
sentimentale
Das
ist
das
Leben,
das
sentimentale
Celle
qui
rend
idiot
Das,
was
dumm
macht
Celle
qui
n'a
rien
de
normal
Das,
was
nichts
Normales
an
sich
hat
Celle
qui
mange
les
couleuvres
Die
[Anm.:
personifiziert],
die
Kröten
schluckt
Celle
qui
mange
les
pétales
Die
[Anm.:
personifiziert],
die
Blütenblätter
isst
C'est
la
vie
Das
ist
das
Leben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christophe Miossec, Mirabelle Gilis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.