Miossec - Les chiens de paille - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Miossec - Les chiens de paille




Les chiens de paille
The Straw Dogs
Les hommes qui travaillent, qui ne sont plus que chiens de paille
The men who work, who are nothing more than straw dogs
Qui émergent au petit jour d'un sommeil un peu trop lourd
Who emerge at dawn from a sleep that is a little too heavy
De la poussière plein les paupières et le souffle un peu trop court
Dust in their eyes and their breath a little too short
Les hommes qui travaillent qui se réveillent, vaille que vaille.
The men who work who wake up, for better or for worse.
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Work, for whom? For what?
Pour quel résultat? Pour quelle vie, tu crois?
For what result? For what life, do you think?
Donner sa vie à qui? À quoi?
Give your life to whom? To what?
Pour quel résultat? Pour quel patronat?
For what result? For what boss?
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Work, for whom? For what?
Comment fait-on pour tout prendre sur soi?
How do you manage to take it all on yourself?
On ne se voyait pas comme ça, peut-être pas comme au cinéma
We didn't see ourselves like this, maybe not like in the movies
Mais quand même un peu plus beaux et surtout un peu plus fiers
But still a little more beautiful and above all a little more proud
Et même un peu plus grands, parfois
And even a little taller, sometimes
Si je te le dis, est-ce que tu me crois?
If I tell you, would you believe me?
Je n'en peux plus de cette vie-là, je craquerai avant la fin du mois.
I can't take it anymore, I'll crack before the end of the month.
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Work, for whom? For what?
Comment fait-on? Pour quel résultat?
How do you do it? For what result?
Donner sa vie à qui? À quoi?
Give your life to whom? To what?
Pour quel résultat? Pour quel patronat?
For what result? For what boss?
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Work, for whom? For what?
Comment fait-on pour tout prendre sur soi?
How do you manage to take it all on yourself?
Du col blanc au bleu de travail, c'est toujours la même bataille
From white-collar to blue-collar, it's always the same battle
Ne jamais montrer ses failles, rester sur son quant-à-soi.
Never show your weaknesses, keep to yourself.
Quand on voudrait semer la pagaille, ouvrir sa gueule au moins une fois
When we'd like to sow chaos, open our mouths at least once
Dire enfin ce qu'on fout là, se rendre malade pour ce putain d'emploi.
Finally say what we're doing here, making ourselves sick for this fucking job.
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Work, for whom? For what?
Comment fait-on pour tout prendre sur soi?
How do you manage to take it all on yourself?
Donner sa vie à qui? À quoi?
Give your life to whom? To what?
Pour quel résultat? Pour quel salariat?
For what result? For what employee?
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Work, for whom? For what?
Comment fait-on pour en arriver là?
How do you get to this point?





Авторы: Yann Tiersen, Christophe Jean Miossec


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.