Текст и перевод песни Miquel Pujadó - Cançó de Les Quatre Cançons
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cançó de Les Quatre Cançons
Song of the Four Songs
En
trobar-me
un
rossinyol
que
anava
a
França,
Upon
encountering
a
nightingale
headed
for
France,
Ja
passada
la
frontera
del
Portús,
Having
already
crossed
the
border
at
Le
Perthus,
Vaig
sentir
al
fons
de
mi
una
esgarrifança
I
felt
a
shiver
deep
inside
me
I
vaig
dir-li,
posant
cara
de
pallús:
And
I
said
to
him,
putting
on
a
foolish
face:
"Rossinyol,
sigues
bon
nano
i
encomana'm
"Nightingale,
be
a
good
lad
and
give
my
regards
A
la
mare,
que
ara
viu
allà
on
vas
tu.
To
my
mother,
who
now
lives
where
you
are
going.
No
et
pots
perdre,
fa
espardenyes
de
bon
cànem
You
can't
miss
her,
she
makes
good
hemp
espadrilles
Al
costat
mateix
del
centre
Pompidó."
Right
next
to
the
Pompidou
Center."
Ell
que
em
mira
despectiu
i
em
diu:
"Andouille!
He
looked
at
me
scornfully
and
said:
"Andouille!
Comment
oses-tu
me
parler
ce
patois?
How
dare
you
speak
to
me
in
this
patois?
Si
jamais
on
se
revoit,
gare
à
tes
couilles,
If
we
ever
meet
again,
watch
out
for
your
balls,
J'ai
le
bec
dur
et
pointu
et
j'plaisante
pas."
I
have
a
hard
and
sharp
beak
and
I'm
not
joking."
Dit
això,
fa
un
vol
rasant
i,
amb
punteria,
Saying
that,
he
swooped
down
and,
with
precision,
Deixa
anar
sobre
el
meu
cap
-i
arriba
a
port-
Let
go
over
my
head
-and
reached
his
target-
Una
tifa
xovinista
que
podia
A
chauvinistic
turd
that
could
Com
un
litre
de
Chanel
al
rocafort.
Like
a
liter
of
Chanel
on
Roquefort."
Què
se
n'ha
fet,
dels
rossinyols
What
has
become
of
the
nightingales
Dels
nostres
avis,
Of
our
grandparents,
Que
refilant
fonien
dols
Who,
whistling,
poured
out
sweetness
-Diuen
els
savis-?
-The
wise
men
say-?
Si
el
temps
ens
nega
tot
perdó,
If
time
denies
us
all
forgiveness,
Que
almenys
ens
deixi
la
cançó!
May
it
at
least
leave
us
the
song!
Quan
l'Amèlia
jeia
al
llit
greument
malalta,
When
Amelia
lay
in
bed
seriously
ill,
Entre
dames
i
servents
i
noble
gent,
Among
ladies
and
servants
and
noble
people,
I
amb
les
roses
de
la
febre
arran
de
galta,
And
with
the
roses
of
fever
close
to
her
cheek,
M'hi
acostava
per
sentir
el
seu
testament:
I
approached
her
to
hear
her
testament:
"Tres
castells
jo
tinc
a
França,
els
tres
en
venda,
"I
have
three
castles
in
France,
all
three
for
sale,
I
ja
m'he
polit
les
joies
del
comtat
And
I
have
already
polished
the
jewels
of
the
county
Per
pagar
els
meus
creditors,
per
pagar
Hisenda,
To
pay
my
creditors,
to
pay
Hisenda,
I
el
que
no
he
venut
ho
tinc
hipotecat.
And
what
I
haven't
sold
is
mortgaged.
Com
les
pobres
ja
sabem
marxar
soletes
As
the
poor
already
know
how
to
leave
alone
I
de
mi
ningú
no
n'ha
de
treure
un
clau,
And
no
one
has
to
take
a
nail
out
of
me,
Ja
us
podeu
anar,
carronyers,
a
fer
punyetes,
You
can
all
go
screw
yourselves,
vultures,
I
el
darrer,
per
cert,
que
apagui
el
llum,
si
us
plau.
And
the
last
one,
by
the
way,
turn
off
the
light,
please.
I
vós,
mare,
el
meu
marit
que
tant
us
flipa
And
you,
mother,
my
husband
who
freaks
you
out
so
much
Ja
el
podeu
guardar
per
sempre
al
vostre
llit.
You
can
keep
him
forever
in
your
bed.
Com
que
em
moro
sifilítica,
però
tipa,
Since
I
am
dying
syphilitic,
but
classy,
Puc
jurar-vos
que
us
el
passo
ben
servit!"
I
can
swear
to
you
that
I
pass
it
on
well
served!"
Què
se
n'ha
fet,
dels
testaments
What
has
become
of
the
testaments
Dels
nostres
avis,
Of
our
grandparents,
Que
els
bons
hereus
feien
contents
With
which
the
good
heirs
were
content
-Diuen
els
savis-?
-The
wise
men
say-?
Si
el
temps...
If
time...
"Adéu,
clavell
morenet..."
és
la
tonada
"Goodbye,
dark
carnation..."
is
the
tune
Que
ell
cantava
arrossegat
per
dos
civils.
That
he
sang
as
he
was
dragged
along
by
two
civilians.
Jo
vaig
dir-me:
"Els
bandolers
són
gent
honrada
I
said
to
myself:
"Highwaymen
are
honorable
people
Que
caldria
vacunar
contra
els
bacils."
That
should
be
vaccinated
against
bacilli."
I
m'hi
acosto
amb
un
garrot,
tot
fent-me
l'orni,
And
I
approached
him
with
a
stick,
pretending
to
be
deaf,
Fins
a
ser
a
prop
dels
polls
verdosos
repel·lents.
Until
I
was
close
to
the
repulsive
greenish
balls.
D'un
gest
decidit,
els
faig
saltar
el
tricorni
With
a
decisive
gesture,
I
make
their
cocked
hats
jump
I
els
esclafo
els
dos
cervells
inexistents.
And
crush
their
two
nonexistent
brains.
"Pots
marxar"
-li
dic-
"Ets
lliure".
Però
emmudeixo
"You
can
go"
-I
tell
him-
"You're
free."
But
I
go
silent
En
sentir
el
petó
glaçat
d'una
arma
al
nas
Hearing
the
icy
kiss
of
a
gun
on
my
nose
I
la
veu
del
lladregot
que
em
diu:
"No
em
queixo
And
the
voice
of
the
thief
who
says
to
me:
"I
don't
complain
Pel
que
has
fet,
i
t'agraeixo
el
que
faràs."
For
what
you
have
done,
and
I
thank
you
for
what
you
will
do."
Va
afaitar-me
un
bon
rellotge,
la
cartera,
He
shaved
me
a
good
watch,
my
wallet,
La
camisa,
un
queixal
d'or,
i
va
fugir
My
shirt,
a
gold
tooth,
and
ran
away
Tot
deixant-me
al
marge
de
la
carretera,
Leaving
me
on
the
side
of
the
road,
Ben
lligat
i
emmordassat,
com
un
cretí.
Well
tied
and
gagged,
like
a
moron.
Què
se
n'ha
fet,
dels
bandolers
What
has
become
of
the
highwaymen
Dels
nostres
avis,
Of
our
grandparents,
Que
no
robaven
per
diners
Who
did
not
steal
for
money
-Diuen
els
savis-?
-The
wise
men
say-?
Si
el
temps
ens
nega
tot
perdó,
If
time
denies
us
all
forgiveness,
Que
almenys
ens
deixi
la
cançó!
May
it
at
least
leave
us
the
song!
I
vaig
fer-me
empresonar
en
passar
per
Lleida,
And
I
got
myself
imprisoned
while
passing
through
Lleida,
I
em
fermaren
junt
amb
d'altres
vint-i-dos,
And
they
locked
me
up
along
with
twenty-two
others,
Convençut
que
una
Odissea,
que
una
Eneida
Convinced
that
an
Odyssey,
that
an
Aeneid
Em
cridava
des
del
llòbrec
calabós.
Was
calling
me
from
the
gloomy
dungeon.
Jo
que
trec
i
dicto
una
cançó
inspirada
I
who
take
out
and
dictate
an
inspired
song
I
començo
a
declamar-la
a
ple
pulmó,
And
begin
to
declaim
it
at
the
top
of
my
lungs,
Esperant
que
la
princesa,
enamorada,
Hoping
that
the
princess,
in
love,
Vindrà
a
veure
qui
és
el
seu
dolç
trobador.
Will
come
to
see
who
her
sweet
troubadour
is.
Però
qui
arriba,
lletja,
bruta,
escabellada,
But
who
arrives,
ugly,
dirty,
disheveled,
És
l'obesa
filla
de
l'escarceller
Is
the
obese
daughter
of
the
jailer
Tot
bramant:
"Ja
m'has
fotut
la
migdiada!"
Shouting:
"You've
ruined
my
nap!"
I
brandant
una
navalla
de
barber.
And
brandishing
a
barber's
razor.
Ara
em
diuen
que
les
forques
són
parades
Now
they
tell
me
that
the
pitchforks
are
stopped
I
que
és
meu,
tot
meu,
l'honor
d'anar
al
davant
And
that
the
honor
of
going
to
the
front
is
mine,
all
mine
Per
fer
néixer,
amb
les
darreres
sacsejades,
To
give
birth,
with
the
last
shakes,
La
mandràgora
que
d'altres
tastaran.
To
the
mandrake
that
others
will
taste.
Què
se
n'ha
fet,
de
les
presons
What
has
become
of
the
prisons
Dels
nostres
avis,
Of
our
grandparents,
Plenes
d'intrigues
i
passions
Full
of
intrigue
and
passion
-Diuen
els
savis-?
-The
wise
men
say-?
Si
el
temps
ens
nega
tot
perdó,
If
time
denies
us
all
forgiveness,
Que
almenys
ens
deixi
la
cançó!
May
it
at
least
leave
us
the
song!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: miquel pujado, georges brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.