Текст и перевод песни Miquel Pujadó - Cançó de Les Quatre Cançons
En
trobar-me
un
rossinyol
que
anava
a
França,
Когда
я
нашел
соловья,
отправляющегося
во
Францию,
Ja
passada
la
frontera
del
Portús,
За
границей
порта,
Vaig
sentir
al
fons
de
mi
una
esgarrifança
Я
почувствовал,
как
у
меня
по
спине
пробежал
холодок.
I
vaig
dir-li,
posant
cara
de
pallús:
И
я
сказал
ему,
сделав
соломенное
лицо:
"Rossinyol,
sigues
bon
nano
i
encomana'm
- Пересмешник,
будь
хорошим
мальчиком
и
приказывай
мне
A
la
mare,
que
ara
viu
allà
on
vas
tu.
Мать,
которая
теперь
живет
там,
куда
ты
идешь.
No
et
pots
perdre,
fa
espardenyes
de
bon
cànem
Не
пропустите,
из
него
получаются
отличные
эспадрильи
из
конопли
Al
costat
mateix
del
centre
Pompidó."
Прямо
рядом
с
центром
Помпиду."
Ell
que
em
mira
despectiu
i
em
diu:
"Andouille!
Тот,
кто
пренебрежительно
смотрит
на
меня
и
говорит:
"Андуй!
Comment
oses-tu
me
parler
ce
patois?
Прокомментируйте
операционку-вы
говорите
на
местном
наречии?
Si
jamais
on
se
revoit,
gare
à
tes
couilles,
Я
собираюсь
на
ревоит,
отправляюсь
в
эти
места.,
J'ai
le
bec
dur
et
pointu
et
j'plaisante
pas."
Я
хочу,
чтобы
ты
был
прав,
и
в
этом
есть
смысл,
и
в
том,
что
ты
делаешь."
Dit
això,
fa
un
vol
rasant
i,
amb
punteria,
При
этом
он
совершает
резкий-прескверный
полет.,
Deixa
anar
sobre
el
meu
cap
-i
arriba
a
port-
Отпусти
меня
через
голову
- и
иди
в
порт-
Una
tifa
xovinista
que
podia
Шовинист,
который
мог
бы
Com
un
litre
de
Chanel
al
rocafort.
Как
кварта
"Шанель"
в
"Рокафорте".
Què
se
n'ha
fet,
dels
rossinyols
Что
случилось
с
пересмешниками?
Dels
nostres
avis,
О
наших
мнениях,
Que
refilant
fonien
dols
Этот
заправочный
фониен
долс
-Diuen
els
savis-?
Что
говорят
мудрые?
Si
el
temps
ens
nega
tot
perdó,
Если
время
отказывает
нам
всем
в
прощении,
Que
almenys
ens
deixi
la
cançó!
По
крайней
мере,
отпусти
песню!
Quan
l'Amèlia
jeia
al
llit
greument
malalta,
Когда
Амелия
лежала
в
постели
серьезно
больная,
Entre
dames
i
servents
i
noble
gent,
Среди
дам,
слуг
и
знатных
людей,
I
amb
les
roses
de
la
febre
arran
de
galta,
И
с
розами
лихорадки
на
щеках,
M'hi
acostava
per
sentir
el
seu
testament:
Я
пошел
послушать
его
завещание.:
"Tres
castells
jo
tinc
a
França,
els
tres
en
venda,
"У
меня
есть
три
замка
во
Франции,
три
выставлены
на
продажу,
I
ja
m'he
polit
les
joies
del
comtat
И
я
уже
отполировал
драгоценности
графства
Per
pagar
els
meus
creditors,
per
pagar
Hisenda,
Чтобы
расплатиться
с
моими
кредиторами,
оплатить
гасиенду,
I
el
que
no
he
venut
ho
tinc
hipotecat.
То,
что
я
не
продал,
заложено.
Com
les
pobres
ja
sabem
marxar
soletes
Бедные
знают,
как
ходить
в
одиночку.
I
de
mi
ningú
no
n'ha
de
treure
un
clau,
Никто
не
должен
забирать
у
меня
ключ.,
Ja
us
podeu
anar,
carronyers,
a
fer
punyetes,
Теперь
вы
можете
идти,
падальщики,
к
кулакам,
I
el
darrer,
per
cert,
que
apagui
el
llum,
si
us
plau.
Пожалуйста,
выключите
свет,
пожалуйста.
I
vós,
mare,
el
meu
marit
que
tant
us
flipa
И
ты,
мама,
мой
муж,
который
так
восхищает
тебя
Ja
el
podeu
guardar
per
sempre
al
vostre
llit.
Ты
можешь
вечно
держать
его
в
своей
постели.
Com
que
em
moro
sifilítica,
però
tipa,
Поскольку
я
умираю
сифилитиком,
но
типа,
Puc
jurar-vos
que
us
el
passo
ben
servit!"
Клянусь
тебе,
это
вкусно!"
Què
se
n'ha
fet,
dels
testaments
Что
случилось
с
заветами?
Dels
nostres
avis,
О
наших
мнениях,
Que
els
bons
hereus
feien
contents
Пусть
радуются
добрые
наследники
-Diuen
els
savis-?
Что
говорят
мудрые?
Si
el
temps...
Если
будет
хорошая
погода...
"Adéu,
clavell
morenet..."
és
la
tonada
"Прощай,
Клавелл
Морене..."
это
мелодия
Que
ell
cantava
arrossegat
per
dos
civils.
Что
он
пел,
когда
его
тащили
двое
гражданских.
Jo
vaig
dir-me:
"Els
bandolers
són
gent
honrada
Я
сказал
себе:
"Бандиты
- честные
люди.
Que
caldria
vacunar
contra
els
bacils."
Я
хочу
сделать
прививку
от
бацилл".
I
m'hi
acosto
amb
un
garrot,
tot
fent-me
l'orni,
И
я
лежал
там
с
гарротой,
готовя
свой
орни,
Fins
a
ser
a
prop
dels
polls
verdosos
repel·lents.
Вплоть
до
почти
отпугивающих
зеленоватых
вшей.
D'un
gest
decidit,
els
faig
saltar
el
tricorni
Решительным
жестом
я
заставляю
их
перепрыгнуть
через
треуголку
I
els
esclafo
els
dos
cervells
inexistents.
И
я
раздавливаю
два
несуществующих
мозга.
"Pots
marxar"
-li
dic-
"Ets
lliure".
Però
emmudeixo
"Ты
можешь
идти,
- говорю
я,
- ты
свободен".
Но
я
молчу
En
sentir
el
petó
glaçat
d'una
arma
al
nas
Я
услышал
холодный
поцелуй
пистолета
у
своего
носа.
I
la
veu
del
lladregot
que
em
diu:
"No
em
queixo
И
голос
грабителя
говорит:
"Я
не
жалуюсь.
Pel
que
has
fet,
i
t'agraeixo
el
que
faràs."
За
то,
что
вы
сделали,
и
я
благодарю
вас
за
то,
что
вы
сделаете".
Va
afaitar-me
un
bon
rellotge,
la
cartera,
Он
подарил
мне
хорошие
часы,
мой
бумажник,
La
camisa,
un
queixal
d'or,
i
va
fugir
Рубашку,
золотую
зубочистку
и
убежал
Tot
deixant-me
al
marge
de
la
carretera,
Оставляя
меня
на
обочине
дороги,
Ben
lligat
i
emmordassat,
com
un
cretí.
Связанный
и
с
кляпом
во
рту,
как
кретин.
Què
se
n'ha
fet,
dels
bandolers
Что
случилось
с
бандитами?
Dels
nostres
avis,
О
наших
мнениях,
Que
no
robaven
per
diners
Они
воровали
не
ради
денег.
-Diuen
els
savis-?
Что
говорят
мудрые?
Si
el
temps
ens
nega
tot
perdó,
Если
время
отказывает
нам
всем
в
прощении,
Que
almenys
ens
deixi
la
cançó!
По
крайней
мере,
отпусти
песню!
I
vaig
fer-me
empresonar
en
passar
per
Lleida,
И
я
был
заключен
в
тюрьму,
когда
проезжал
через
Лериду,
I
em
fermaren
junt
amb
d'altres
vint-i-dos,
И
я
встал
вместе
с
двадцатью
двумя
другими.,
Convençut
que
una
Odissea,
que
una
Eneida
Убежден,
что
"Одиссея",
что
"Энеида"
Em
cridava
des
del
llòbrec
calabós.
Он
кричал
на
меня
из
темной
дыры.
Jo
que
trec
i
dicto
una
cançó
inspirada
Я
достаю
и
диктую
вдохновенную
песню
I
començo
a
declamar-la
a
ple
pulmó,
И
я
начинаю
декламировать
это
во
весь
голос,
Esperant
que
la
princesa,
enamorada,
Ждущий
принцессу,
влюбленный,
Vindrà
a
veure
qui
és
el
seu
dolç
trobador.
Он
придет
и
увидит,
кто
такой
его
милый
трубадур.
Però
qui
arriba,
lletja,
bruta,
escabellada,
Но
кто
приходит,
уродливый,
грязный,
покрытый
струпьями,
És
l'obesa
filla
de
l'escarceller
Она
- тучная
дочь
тюремщика.
Tot
bramant:
"Ja
m'has
fotut
la
migdiada!"
Кричит:
"Ты
меня
облажал!"
I
brandant
una
navalla
de
barber.
И
размахивает
парикмахерской
бритвой.
Ara
em
diuen
que
les
forques
són
parades
Теперь
они
говорят
мне,
что
вилы
- это
упоры
I
que
és
meu,
tot
meu,
l'honor
d'anar
al
davant
И
что
это
моя,
вся
моя
честь
- отправиться
на
фронт
Per
fer
néixer,
amb
les
darreres
sacsejades,
Родиться
с
последними
толчками,
La
mandràgora
que
d'altres
tastaran.
Мандрагора,
которую
попробуют
другие.
Què
se
n'ha
fet,
de
les
presons
Что
случилось
с
тюрьмами?
Dels
nostres
avis,
О
наших
мнениях,
Plenes
d'intrigues
i
passions
Полный
интриг
и
страстей
-Diuen
els
savis-?
Что
говорят
мудрые?
Si
el
temps
ens
nega
tot
perdó,
Если
время
отказывает
нам
всем
в
прощении,
Que
almenys
ens
deixi
la
cançó!
По
крайней
мере,
отпусти
песню!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: miquel pujado, georges brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.