Mireille Mathieu - J'ai gardé l'accent - перевод текста песни на немецкий

J'ai gardé l'accent - Mireille Mathieuперевод на немецкий




J'ai gardé l'accent
Ich habe den Akzent behalten
Oui, j'ai gardé l'accent qu'on
Ja, ich habe den Akzent behalten, den man
Attrape en naissant du côté de Marseille
bei der Geburt in der Gegend von Marseille bekommt.
C'est l'ail du potager, l'huile de l'olivier, le raisin de la treille
Es ist der Knoblauch aus dem Gemüsegarten, das Öl des Olivenbaums, die Trauben der Weinlaube.
C'est le micocoulier jouent les écoliers,
Es ist der Zürgelbaum, wo die Schulkinder spielen,
Qu'une cigale égaye
den eine Zikade erheitert.
Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues
Wenn das Meer von Pagnol, seine Wellen zurückhaltend,
S'endort en rêvassant
einschläft und träumt,
Et rêve d'un marin qui lui passe la bague
und von einem Seemann träumt, der ihm den Ring ansteckt,
La mer à notre accent
hat das Meer unseren Akzent.
Quand le vent de Mistral décoiffe les marchandes
Wenn der Mistralwind die Marktfrauen zerzaust,
Jouant au Tout Puissant
indem er den Allmächtigen spielt,
Et qu'il nous fait le ciel plus bleu que la lavande
und er uns den Himmel blauer als den Lavendel macht,
Le vent à notre accent
hat der Wind unseren Akzent.
Oui, j'ai gardé l'accent qu'on
Ja, ich habe den Akzent behalten, den man
Attrape en naissant du côté de Marseille
bei der Geburt in der Gegend von Marseille bekommt.
C'est le mas paternel,
Es ist das väterliche Bauernhaus,
Aux murs couleur de miel, aux tomates vermeilles
mit honigfarbenen Wänden, mit roten Tomaten.
C'est la tuile du toit, comme un peu de patois que le soir ensoleille
Es ist der Dachziegel, wie ein bisschen Dialekt, den der Abend besonnt.
Quand la nuit de Daudet aux moulins met des voiles
Wenn die Nacht von Daudet den Mühlen Segel setzt,
Qui tournent en crissant
die sich knarrend drehen,
Et que ça grouille au ciel des millions d'étoiles
und es am Himmel von Millionen Sternen wimmelt,
La mer à notre accent
hat die Nacht unseren Akzent.
Quand l'été de Giono revient en transhumance
Wenn der Sommer von Giono mit der Transhumanz zurückkehrt,
Et que les estivants, imitent en riant
und die Sommergäste lachend
Le parler de Provence
die Sprechweise der Provence nachahmen,
Le monde à notre accent
hat die Welt unseren Akzent.
Oui, j'ai gardé l'accent qu'on
Ja, ich habe den Akzent behalten, den man
Attrape en naissant du côté de Marseille
bei der Geburt in der Gegend von Marseille bekommt.
C'est l'accent du clocher,
Es ist der Akzent des Glockenturms,
La Noël des bergers dans la nuit des merveilles
das Weihnachten der Hirten in der Nacht der Wunder.
C'est l'orgueil provençal, la gloire de Mistral
Es ist der provenzalische Stolz, der Ruhm von Mistral,
C'est l'accent de Mireille
es ist der Akzent von Mireille.





Авторы: Jean Bernard, Gaston Tesseyre


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.