Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma grand-mère était garde barrière
Meine Großmutter war Bahnwärterin
Ma
grand-mère
était
garde-barrière
Meine
Großmutter
war
Bahnwärterin
Tous
les
garçons
du
pays
étaient
amoureux
Alle
Jungs
vom
Land
waren
verliebt
De
son
teint
couleur
de
lys
et
de
ses
yeux
bleus
In
ihren
lilienweißen
Teint
und
ihre
blauen
Augen
En
l'absence
de
son
mari,
que
de
rendez-vous
étaient
pris
In
Abwesenheit
ihres
Mannes,
wie
viele
Treffen
wurden
vereinbart
Et
c'étaient
de
folles
caresses
entre
l'office,
le
rapide
et
l'express
Und
es
waren
wilde
Zärtlichkeiten
zwischen
dem
Bummelzug,
dem
Schnellzug
und
dem
Express
Mais
quand
son
amoureux
devenait
trop
pressant
Doch
wenn
ihr
Verehrer
zu
aufdringlich
wurde
Elle
baissait
les
yeux
d'un
air
décent
Senkte
sie
die
Augen
mit
sittsamem
Blick
Permettez,
disait
grand-mère,
Erlauben
Sie,
sagte
Großmutter,
Faut
que
j'aille
fermer
ma
barrière
Ich
muss
meine
Schranke
schließen
gehen
Avec
son
drapeau,
sa
p'tite
trompette,
son
grand
chapeau,
Mit
ihrer
Fahne,
ihrer
kleinen
Trompete,
ihrem
großen
Hut,
Son
joli
corsage
à
carreaux,
Ihrem
hübschen
karierten
Mieder,
Elle
fermait
l'
passage
à
niveau
Schloss
sie
den
Bahnübergang
Et
tandis
que
le
train
passait
Und
während
der
Zug
vorbeifuhr
Elle
réfléchissait,
Dachte
sie
nach,
Réfléchissait
Dachte
nach
Et
les
yeux
baissés,
grand-mère
rougissait,
Und
mit
gesenkten
Augen
errötete
Großmutter,
Saura-t-on
jamais
ce
que
tu
penses?
Wird
man
je
erfahren,
was
du
denkst?
Saura-t-on
jamais
ce
que
tu
penses
Wird
man
je
erfahren,
was
du
denkst
Avec
ton
drapeau,
ta
p'tite
trompette,
ton
grand
chapeau,
Mit
deiner
Fahne,
deiner
kleinen
Trompete,
deinem
großen
Hut,
T'étais
la
reine
des
passages
à
niveau
Warst
du
die
Königin
der
Bahnübergänge
Entre
Paris
et
Bordeaux
Zwischen
Paris
und
Bordeaux
Mais
grand-mère
était
trop
familière
Doch
Großmutter
war
zu
nahbar
Et
tous
les
p'tits
racontars
Und
all
die
kleinen
Gerüchte
Et
les
p'tits
potins
Und
der
kleine
Klatsch
Circulaient
de
gare
en
gare
Kursierten
von
Bahnhof
zu
Bahnhof
Allant
à
bon
train,
Nahmen
schnell
Fahrt
auf,
Tous
les
trains
ralentissaient
d'vant
sa
barrière
Alle
Züge
verlangsamten
vor
ihrer
Schranke
Quand
ils
passaient
Wenn
sie
vorbeifuhren
Et
tous
les
voyageurs,
aux
f'nêtres,
Und
alle
Reisenden,
an
den
Fenstern,
Lui
envoyaient
des
billets
doux
et
des
lettres
Schickten
ihr
Liebesbriefchen
und
Briefe
Mais
quand
son
amoureux
voulait
trop
insister
Doch
wenn
ihr
Verehrer
zu
sehr
drängen
wollte
La
sonnette
se
mettait
à
tinter
Begann
das
Glöckchen
zu
läuten
Et
grand-mère
dressait
l'oreille:
Und
Großmutter
spitzte
die
Ohren:
Voilà
l'
train
dix
de
Marseille
Da
ist
der
Zug
zehn
aus
Marseille
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Entre
Paris
et
Bordeaux.
Zwischen
Paris
und
Bordeaux.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Nohain, Mireille
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.