Mireille - Tant pis pour la rime - перевод текста песни на немецкий

Tant pis pour la rime - Mireilleперевод на немецкий




Tant pis pour la rime
Schade um den Reim
Tous les poètes au clair de lune
Alle Dichter im Mondenschein
Depuis des siècles font rimer
Lassen seit Jahrhunderten reimen
Blonde avec monde, brune et fortune,
Blond auf Welt, Brünett auf Glück,
Amour toujours, aimer pamer,
Liebe ewig, lieben schmachten,
Caresse ivresse et rose éclose
Streicheln Rausch und Rose erblüht
Je veux changer toutes ces choses
Ich will all diese Dinge ändern
Je ferai rimer s'il me plaît
Ich werde reimen, wenn es mir gefällt
Amour avec chapeau,
Liebe auf Hut,
Toujours avec jamais
Immer auf niemals
Je veux aimer ce soir
Ich will heute Abend lieben
Un jeune homme aux yeux verts
Einen jungen Mann mit grünen Augen
Si ses yeux étaient noirs
Wenn seine Augen schwarz wären
Ça f'rait un plus beau vers
Gäb' das einen schöneren Vers
Je veux, le cœur en fièvre,
Ich will, das Herz im Fieber,
L'embrasser sur les joues
Ihn auf die Wangen küssen
J' devrais dire sur les lèvres
Ich sollte sagen auf die Lippen
Mais, dame, chacun son gôut
Aber, Himmel, jeder nach seinem Geschmack
Tant pis si c'est un crime
Pech, wenn es ein Verbrechen ist
Je me fous de la rime
Der Reim ist mir egal
Je veux le cœur en fièvre
Ich will, das Herz im Fieber
L'embrasser sur les joues
Ihn auf die Wangen küssen
Je veux jusqu'à demain
Ich will bis morgen
Lui caresser les pieds
Ihm die Füße streicheln
Je devrais dire les mains
Ich sollte sagen die Hände
Ce s'rait plus régulier
Das wäre üblicher
Tant pis si c'est un crime
Pech, wenn es ein Verbrechen ist
Je me fous de la rime
Der Reim ist mir egal
Je veux jusqu'à demain
Ich will bis morgen
Lui caresser les pieds, là!
Ihm die Füße streicheln, da!
Il suffit que Margot soit brune
Es genügt, dass Margot brünett ist
Pour qu'on l'emmène au clair de lune
Damit man sie in den Mondenschein mitnimmt
Mais si ses cheveux sont châtains
Aber wenn ihre Haare kastanienbraun sind
Ça se passe au petit matin
Passiert es am frühen Morgen
Et si la pauvre fille est blonde
Und wenn das arme Mädchen blond ist
On l'expédie au bout du monde
Schickt man sie ans Ende der Welt
Tous les deux avec mon garçon
Wir beide mit meinem Jungen
Nous n'faisons jamais d'vers
Wir machen niemals Verse
Et nous nous en foutons
Und das ist uns egal
Gaston, ce soir en douce,
Gaston, heute Abend heimlich,
M'attend sur le pavé
Wartet auf mich auf dem Pflaster
J'devrais dire sur la mousse
Ich sollte sagen auf dem Moos
Il n'en a pas trouvé
Er hat keines gefunden
Quoique je l'idolâtre
Obwohl ich ihn vergöttere
Il me bat comme un chien
Schlägt er mich wie einen Hund
J'devrais dire comme plâtre
Ich sollte sagen wie Gips
Mais ça n'arrange rien
Aber das ändert nichts
Tant pis si c'est un crime
Pech, wenn es ein Verbrechen ist
Il se fout de la rime
Der Reim ist ihm egal
Quoique je l'idolâtre
Obwohl ich ihn vergöttere
Il me bat comme un chien
Schlägt er mich wie einen Hund
Pour calmer ma douleur
Um meinen Schmerz zu lindern
Il m'a donné des frites
Hat er mir Pommes Frites gegeben
Oh, si c'était des fleurs
Oh, wenn es Blumen wären
Ce s'rait plus poétique
Wäre das poetischer
Tant pis si c'est un crime
Pech, wenn es ein Verbrechen ist
Je m'en fous de la rime
Der Reim ist mir egal
Pour calmer ma douleur
Um meinen Schmerz zu lindern
Il m'a donné des frites
Hat er mir Pommes Frites gegeben
Pourtant, on est heureux
Trotzdem sind wir glücklich
Sous un ciel toujours gris
Unter einem stets grauen Himmel
Pourquoi pas toujours bleu?
Warum nicht immer blau?
Parce qu'on habite Paris
Weil wir in Paris wohnen
Il a conquis mon cœur
Er hat mein Herz erobert
Aves ses yeux d'travers
Mit seinen schielenden Augen
Avec des yeux vainqueurs
Mit Siegeraugen
Ce s'rait un plus beau vers
Wäre das ein schönerer Vers
Tant pis si c'est un crime
Pech, wenn es ein Verbrechen ist
Je me fous de la rime
Der Reim ist mir egal
Il a conquis mon cœur
Er hat mein Herz erobert
Avec ses yeux d'travers
Mit seinen schielenden Augen
Mais la fin du poème,
Aber das Ende des Gedichts,
La fin sera quand même
Das Ende wird trotzdem
Sera toujours la même
Wird immer dasselbe sein
On se dira "Je t'aime"
Wir werden uns sagen "Ich liebe dich"
Et puisque c'est un crime
Und da es ein Verbrechen ist
Gardons la vieille rime
Behalten wir den alten Reim
A la fin du poème je lui dirai
Am Ende des Gedichts werde ich ihm sagen
"J' t'adore!"
"Ich bete dich an!"





Авторы: Jean Legrand, Mireille Hartuch


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.