Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tant pis pour la rime
Schade um den Reim
Tous
les
poètes
au
clair
de
lune
Alle
Dichter
im
Mondenschein
Depuis
des
siècles
font
rimer
Lassen
seit
Jahrhunderten
reimen
Blonde
avec
monde,
brune
et
fortune,
Blond
auf
Welt,
Brünett
auf
Glück,
Amour
toujours,
aimer
pamer,
Liebe
ewig,
lieben
schmachten,
Caresse
ivresse
et
rose
éclose
Streicheln
Rausch
und
Rose
erblüht
Je
veux
changer
toutes
ces
choses
Ich
will
all
diese
Dinge
ändern
Je
ferai
rimer
s'il
me
plaît
Ich
werde
reimen,
wenn
es
mir
gefällt
Amour
avec
chapeau,
Liebe
auf
Hut,
Toujours
avec
jamais
Immer
auf
niemals
Je
veux
aimer
ce
soir
Ich
will
heute
Abend
lieben
Un
jeune
homme
aux
yeux
verts
Einen
jungen
Mann
mit
grünen
Augen
Si
ses
yeux
étaient
noirs
Wenn
seine
Augen
schwarz
wären
Ça
f'rait
un
plus
beau
vers
Gäb'
das
einen
schöneren
Vers
Je
veux,
le
cœur
en
fièvre,
Ich
will,
das
Herz
im
Fieber,
L'embrasser
sur
les
joues
Ihn
auf
die
Wangen
küssen
J'
devrais
dire
sur
les
lèvres
Ich
sollte
sagen
auf
die
Lippen
Mais,
dame,
chacun
son
gôut
Aber,
Himmel,
jeder
nach
seinem
Geschmack
Tant
pis
si
c'est
un
crime
Pech,
wenn
es
ein
Verbrechen
ist
Je
me
fous
de
la
rime
Der
Reim
ist
mir
egal
Je
veux
le
cœur
en
fièvre
Ich
will,
das
Herz
im
Fieber
L'embrasser
sur
les
joues
Ihn
auf
die
Wangen
küssen
Je
veux
jusqu'à
demain
Ich
will
bis
morgen
Lui
caresser
les
pieds
Ihm
die
Füße
streicheln
Je
devrais
dire
les
mains
Ich
sollte
sagen
die
Hände
Ce
s'rait
plus
régulier
Das
wäre
üblicher
Tant
pis
si
c'est
un
crime
Pech,
wenn
es
ein
Verbrechen
ist
Je
me
fous
de
la
rime
Der
Reim
ist
mir
egal
Je
veux
jusqu'à
demain
Ich
will
bis
morgen
Lui
caresser
les
pieds,
là!
Ihm
die
Füße
streicheln,
da!
Il
suffit
que
Margot
soit
brune
Es
genügt,
dass
Margot
brünett
ist
Pour
qu'on
l'emmène
au
clair
de
lune
Damit
man
sie
in
den
Mondenschein
mitnimmt
Mais
si
ses
cheveux
sont
châtains
Aber
wenn
ihre
Haare
kastanienbraun
sind
Ça
se
passe
au
petit
matin
Passiert
es
am
frühen
Morgen
Et
si
la
pauvre
fille
est
blonde
Und
wenn
das
arme
Mädchen
blond
ist
On
l'expédie
au
bout
du
monde
Schickt
man
sie
ans
Ende
der
Welt
Tous
les
deux
avec
mon
garçon
Wir
beide
mit
meinem
Jungen
Nous
n'faisons
jamais
d'vers
Wir
machen
niemals
Verse
Et
nous
nous
en
foutons
Und
das
ist
uns
egal
Gaston,
ce
soir
en
douce,
Gaston,
heute
Abend
heimlich,
M'attend
sur
le
pavé
Wartet
auf
mich
auf
dem
Pflaster
J'devrais
dire
sur
la
mousse
Ich
sollte
sagen
auf
dem
Moos
Il
n'en
a
pas
trouvé
Er
hat
keines
gefunden
Quoique
je
l'idolâtre
Obwohl
ich
ihn
vergöttere
Il
me
bat
comme
un
chien
Schlägt
er
mich
wie
einen
Hund
J'devrais
dire
comme
plâtre
Ich
sollte
sagen
wie
Gips
Mais
ça
n'arrange
rien
Aber
das
ändert
nichts
Tant
pis
si
c'est
un
crime
Pech,
wenn
es
ein
Verbrechen
ist
Il
se
fout
de
la
rime
Der
Reim
ist
ihm
egal
Quoique
je
l'idolâtre
Obwohl
ich
ihn
vergöttere
Il
me
bat
comme
un
chien
Schlägt
er
mich
wie
einen
Hund
Pour
calmer
ma
douleur
Um
meinen
Schmerz
zu
lindern
Il
m'a
donné
des
frites
Hat
er
mir
Pommes
Frites
gegeben
Oh,
si
c'était
des
fleurs
Oh,
wenn
es
Blumen
wären
Ce
s'rait
plus
poétique
Wäre
das
poetischer
Tant
pis
si
c'est
un
crime
Pech,
wenn
es
ein
Verbrechen
ist
Je
m'en
fous
de
la
rime
Der
Reim
ist
mir
egal
Pour
calmer
ma
douleur
Um
meinen
Schmerz
zu
lindern
Il
m'a
donné
des
frites
Hat
er
mir
Pommes
Frites
gegeben
Pourtant,
on
est
heureux
Trotzdem
sind
wir
glücklich
Sous
un
ciel
toujours
gris
Unter
einem
stets
grauen
Himmel
Pourquoi
pas
toujours
bleu?
Warum
nicht
immer
blau?
Parce
qu'on
habite
Paris
Weil
wir
in
Paris
wohnen
Il
a
conquis
mon
cœur
Er
hat
mein
Herz
erobert
Aves
ses
yeux
d'travers
Mit
seinen
schielenden
Augen
Avec
des
yeux
vainqueurs
Mit
Siegeraugen
Ce
s'rait
un
plus
beau
vers
Wäre
das
ein
schönerer
Vers
Tant
pis
si
c'est
un
crime
Pech,
wenn
es
ein
Verbrechen
ist
Je
me
fous
de
la
rime
Der
Reim
ist
mir
egal
Il
a
conquis
mon
cœur
Er
hat
mein
Herz
erobert
Avec
ses
yeux
d'travers
Mit
seinen
schielenden
Augen
Mais
la
fin
du
poème,
Aber
das
Ende
des
Gedichts,
La
fin
sera
quand
même
Das
Ende
wird
trotzdem
Sera
toujours
la
même
Wird
immer
dasselbe
sein
On
se
dira
"Je
t'aime"
Wir
werden
uns
sagen
"Ich
liebe
dich"
Et
puisque
c'est
un
crime
Und
da
es
ein
Verbrechen
ist
Gardons
la
vieille
rime
Behalten
wir
den
alten
Reim
A
la
fin
du
poème
je
lui
dirai
Am
Ende
des
Gedichts
werde
ich
ihm
sagen
"J'
t'adore!"
"Ich
bete
dich
an!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Legrand, Mireille Hartuch
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.