У каждого своя судьба
Jeder hat sein eigenes Schicksal
Все
начиналось
как
у
всех
в
странах
СНГ
Alles
begann
wie
bei
allen
in
den
GUS-Staaten
Потрепанные
Адики
и
недостаток
лавэ
Abgetragene
Adidas
und
Mangel
an
Kohle
Идти
хуярить
грузчиком?
Да
кто
захочет?
Als
Lader
schuften
gehen?
Ja,
wer
will
das
schon?
На
ногах
стоит
прочно.
Любого
раскурочит
Steht
fest
auf
den
Beinen.
Macht
jeden
fertig.
Потертые
боксерские
перчатки
на
полке
Abgenutzte
Boxhandschuhe
im
Regal
Старые
медали
на
гвозде,
на
спине
наколка
Alte
Medaillen
am
Nagel,
auf
dem
Rücken
ein
Tattoo
И
что-то
надо
менять.
Да
в
какую
сторону?
Und
irgendwas
muss
man
ändern.
Ja,
in
welche
Richtung?
И
хули
взять,
с
того,
кому
уже
все
равно?
Und
was
zum
Teufel
soll
man
von
dem
nehmen,
dem
schon
alles
egal
ist?
Единомышленников
куча.
Пол
района
Ein
Haufen
Gleichgesinnter.
Der
halbe
Bezirk.
В
итоге
три
лучших.
Доверие
по
- полной
Am
Ende
die
drei
Besten.
Volles
Vertrauen.
Терять
нечего,
и
взята
узкая
тропа
Nichts
zu
verlieren,
und
ein
schmaler
Pfad
wurde
gewählt.
И
че
беречь
то,
если
нету
нихуя
Und
was
soll
man
schon
schonen,
wenn
man
einen
Scheißdreck
hat.
Дальше
больше
- пистолет
из
Польши
Weiter
ging's
– eine
Knarre
aus
Polen.
Грамотная
муть,
спортзальчик,
вот
карманы
толще
Clevere
Dinger,
Muckibude,
schon
sind
die
Taschen
dicker.
Расписки,
лыжники,
терпилы
Schuldscheine,
Schuldner,
Opfer.
Кредитная
система
была
слабой,
и
ее
доили
Das
Kreditsystem
war
schwach,
und
es
wurde
gemolken.
Потом
пол
года
бегатни,
по
каким-то
хатам
Dann
ein
halbes
Jahr
Herumrennerei,
durch
irgendwelche
Buden.
Умные
менты,
суются
там
- где
не
надо
Schlaue
Bullen
mischen
sich
ein,
wo
sie
nichts
zu
suchen
haben.
В
итоге
все
в
рассос,
один
женился
Am
Ende
löste
sich
alles
auf,
einer
heiratete.
Один
пудрит
нос,
другой
ваще
стравился
Einer
pudert
sich
die
Nase,
der
andere
hat
sich
komplett
runtergebracht.
А
этому
два
года,
пошел
как
паровоз
Und
dieser
bekam
zwei
Jahre,
ging
ab
wie
eine
Dampflok.
Один
и
семь
и
отпустили.
Тот
же
вопрос
Ein
Jahr
und
sieben
Monate
und
sie
ließen
ihn
frei.
Dieselbe
Frage.
Хули
делать?
Потаскало
будь
здоров
Was
zum
Teufel
tun?
Das
Leben
hat
ihn
ordentlich
durchgeschüttelt.
Сидит
один
на
лавке,
в
этой
сетке
дворов
Sitzt
allein
auf
der
Bank,
in
diesem
Netz
von
Hinterhöfen.
Отодвигая
грани.
Рискуя
часто
Grenzen
verschiebend.
Oft
riskierend.
Ломая
ланей.
Наебывая
красных
Weiber
flachlegend.
Die
Bullen
verarschend.
Кому-то
жизнь
бег.
А
кому-то
ходьба
Für
manche
ist
das
Leben
ein
Rennen.
Für
andere
ein
Spaziergang.
Но
в
итоге
– у
каждого
своя
судьба
Aber
am
Ende
– jeder
hat
sein
eigenes
Schicksal.
У
другого
- денег
жопой
жри,
прям
с
пеленок
Ein
anderer
– Geld
zum
Scheißen
viel,
direkt
von
klein
auf.
Напиток
Энерджи,
золотой
ребенок
Energydrink,
goldenes
Kind.
Все
как
положено,
тачка,
золото,
блондинка
Alles
wie
es
sich
gehört,
Karre,
Gold,
Blondine.
По
натуре
хуеплет,
кайфожер,
мурзилка
Von
Natur
aus
ein
Wichser,
Genusssüchtiger,
Pinsel.
Ноздри
воздуха
не
видят,
только
порошок
Die
Nasenlöcher
sehen
keine
Luft,
nur
Pulver.
На
хуя
ему
движуха,
ведь
итак
все
хорошо
Wozu
braucht
er
Action,
es
ist
ja
eh
schon
alles
gut.
Папа,
мама,
бабушка
– дойные
коровы
Papa,
Mama,
Oma
– Melkkühe.
Постоянные
разводки,
постановы
Ständige
Abzocke,
Inszenierungen.
Говорит,
что
патриот,
а
в
итоге
слэнг
английский
Sagt,
er
sei
ein
Patriot,
aber
am
Ende
englischer
Slang.
Пацанва
лохом
зовет,
пиздецом
накрылся
Die
Jungs
nennen
ihn
einen
Loser,
er
ist
total
am
Arsch.
В
голове
нет
ничего,
да
ни
че
не
надо
Im
Kopf
ist
nichts,
ja,
er
braucht
auch
nichts.
Цели
нету
никакой,
ведь
он
живет
богато
Kein
Ziel,
denn
er
lebt
ja
reich.
В
итоге
повязали,
при
покупке
белого
Am
Ende
haben
sie
ihn
geschnappt,
beim
Kauf
von
Weißem.
Нагрубил
ментам
жестоко,
и
уже
не
в
бабках
дело
Hat
die
Bullen
übelst
angepöbelt,
und
schon
ging's
nicht
mehr
um
Kohle.
Заседание
суда
было
показательным
Die
Gerichtsverhandlung
war
ein
Exempel.
Два
с
половой,
без
отсрочки.
Тупо
на
те
бля
Zweieinhalb,
ohne
Bewährung.
Einfach
so,
zack
bumm,
verdammt.
Папин
лавандос
тут
вопрос
порешать
не
смог
Papas
Kohle
konnte
die
Sache
hier
nicht
regeln.
Папа
в
телефоне
весь,
а
там
на
кумарах
сынок
Papa
hängt
nur
am
Telefon,
und
dort
ist
der
Sohn
auf
Entzug.
Бесполезно.
Папа
чуть
умом
не
ебнулся
Nutzlos.
Papa
ist
fast
durchgedreht.
А
через
месяц,
тот
на
зоне
вздернулся
Und
einen
Monat
später
hat
der
sich
im
Knast
aufgehängt.
Кто-то
мутить
до
последней,
и
за
то
на
нары
Mancher
dealt
bis
zum
Letzten,
und
dafür
ab
in
den
Bau.
Мутит,
потому
что
он
босяк,
с
жестоким
нравом
Dealt,
weil
er
ein
Assi
ist,
mit
harter
Natur.
А
этот,
травится,
за
то
и
впух
Und
dieser
vergiftet
sich,
dafür
ist
er
reingefallen.
Каждому
своя
судьба,
я
приколол
за
двух
Jeder
hat
sein
Schicksal,
ich
hab's
für
zwei
auf
den
Punkt
gebracht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: михаил ниц
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.