Mishary Rashid Alafasy - Al-Qiyamah - перевод текста песни на немецкий

Al-Qiyamah - Mishary Rashid Alafasyперевод на немецкий




Al-Qiyamah
Al-Qiyamah (Die Auferstehung)
بسم الله الرحمن الرحيم
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung
وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
und nein! Ich schwöre bei der sich selbst tadelnden Seele.
أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ
Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden?
بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ
Ja doch! (Wir) sind imstande, seine Fingerspitzen zurechtzuformen.
بَلْ يُرِيدُ الإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Aber nein! Der Mensch will (fortfahren,) vor sich hin zu Sündigen.
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
Er fragt: „Wann wird der Tag der Auferstehung sein?“
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
Wenn dann der Blick geblendet ist
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
und der Mond sich verfinstert
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
und Sonne und Mond zusammengebracht werden,
يَقُولُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
sagen wird der Mensch an jenem Tag: „Wohin die Flucht?“
كَلاَّ لا وَزَرَ
Keineswegs! Kein Zufluchtsort!
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Endgültige Aufenthalt sein.
يُنَبَّأُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Kundgetan wird dem Menschen an jenem Tag, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat.
بَلِ الإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
Aber nein! Der Mensch ist gegen sich selbst ein Beweismittel,
وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ
auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte.
لا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
(Muhammad,) bewege deine Zunge nicht damit (dem Qur’an), um dich damit zu übereilen.
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
Uns obliegt seine Sammlung und seine Verlesung.
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Und (erst) wenn Wir ihn verlesen haben, dann folge seiner Verlesung.
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Hierauf obliegt Uns seine klare Darlegung.
كَلاَّ بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eilende (das Diesseits)
وَتَذَرُونَ الآخِرَةَ
und vernachlässigt das Jenseits.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Gesichter werden an jenem Tag strahlen,
إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
zu ihrem Herrn schauen.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
Und Gesichter werden an jenem Tag finster sein,
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
(im) Gewissen, daß ihnen ein das Rückgrat brechendes (Unglück) widerfahren wird.
كَلاَّ إِذَا بَلَغَتْ التَّرَاقِيَ
Keineswegs! Wenn sie (die Seele) das Schlüsselbein erreicht
وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ
und gesagt wird: „Wer ist ein Zauberer (oder: Wer kann ihn hochbringen)?“
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
und er meint, daß es (nun) die Trennung sei,
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
und wenn (sich) das eine Bein um das andere schlingt,
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
zu deinem Herrn wird an jenem Tag das Treiben sein.
فَلا صَدَّقَ وَلا صَلَّى
Denn er hielt nicht (die Botschaft) für wahr und betete nicht,
وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى
sondern erklärte (sie) für Lüge und kehrte sich ab.
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى
Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, sich hochmütig hin und her wiegend.
أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى
„Wehe dir, ja, wehe!“
ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى
Abermals: „Wehe dir, ja, wehe!“
أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Meint der Mensch (etwa), daß er außer acht gelassen wird?
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَى
War er nicht ein Tropfen aus Samenflüssigkeit, die ausgestoßen wird?
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى
Hierauf war er ein Anhängsel (‘alaqa), dann schuf Er und formte zurecht.
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنثَى
Dann machte Er aus ihm das Paar, das Männliche und das Weibliche.
أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَى
Ist Jener denn nicht imstande, die Toten wieder lebendig zu machen?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.