Mishima - Els ametllers - перевод текста песни на немецкий

Els ametllers - Mishimaперевод на немецкий




Els ametllers
Die Mandelbäume
23 de gener:
23. Januar:
Avui, per la primera i dolça volta,
Heute, zum ersten und süßen Mal,
M'ha sorprès la blancor dels ametllers
Hat mich das Weiß der Mandelbäume überrascht,
Traient el cap per sobre dels recers
Die ihren Kopf über die geschützten Stellen reckten
De l'hort blanc de les monges caputxines:
Des weißen Gartens der Kapuzinernonnen:
Semblaven esfereïts de sentir-se tan florits
Sie schienen erschrocken, sich so blühend zu fühlen,
Tots sols entre les boirines.
Ganz allein inmitten der Nebelschwaden.
6 de febrer:
6. Februar:
Avui semblaven valents
Heute schienen sie mutig
I semblava que cantaven
Und es schien, als sängen sie,
Afrontant a tots els vents
Allen Winden trotzend
I a les neus que els vents portaven.
Und dem Schnee, den die Winde brachten.
Sota les neus imminents
Unter dem drohenden Schnee
Cantaven de l'alegria
Sangen sie von der Freude,
D'haver florit innocents
Unschuldig erblüht zu sein
Abans de l'hora i del dia:
Vor der Zeit und dem Tag:
Des del fons dels jorns vinents,
Aus der Tiefe kommender Tage,
Plorant, la Primavera els beneïa.
Weinend, segnete sie der Frühling.
15 de febrer:
15. Februar:
Avui ha caigut neu damunt les flors
Heute ist Schnee auf die Blüten gefallen
I damunt de les coses primerenques:
Und auf die frühen Dinge:
Un matí de blancor que el sol ha fos.
Ein Morgen voller Weiß, den die Sonne schmolz.
A migdia poncelles vermellenques
Mittags streckten rötliche Knospen
Han tret el cap florit entre la neu
Ihren blühenden Kopf durch den Schnee
I han resplendit en mig de la blancura:
Und erstrahlten inmitten des Weiß:
Els ametllers han dat gràcies a Déu
Die Mandelbäume dankten Gott,
Agitant llur rosada vestidura.
Indem sie ihr taufrisches Gewand schüttelten.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.