Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Els ametllers
Die Mandelbäume
Avui,
per
la
primera
i
dolça
volta,
Heute,
zum
ersten
und
süßen
Mal,
M'ha
sorprès
la
blancor
dels
ametllers
Hat
mich
das
Weiß
der
Mandelbäume
überrascht,
Traient
el
cap
per
sobre
dels
recers
Die
ihren
Kopf
über
die
geschützten
Stellen
reckten
De
l'hort
blanc
de
les
monges
caputxines:
Des
weißen
Gartens
der
Kapuzinernonnen:
Semblaven
esfereïts
de
sentir-se
tan
florits
Sie
schienen
erschrocken,
sich
so
blühend
zu
fühlen,
Tots
sols
entre
les
boirines.
Ganz
allein
inmitten
der
Nebelschwaden.
Avui
semblaven
valents
Heute
schienen
sie
mutig
I
semblava
que
cantaven
Und
es
schien,
als
sängen
sie,
Afrontant
a
tots
els
vents
Allen
Winden
trotzend
I
a
les
neus
que
els
vents
portaven.
Und
dem
Schnee,
den
die
Winde
brachten.
Sota
les
neus
imminents
Unter
dem
drohenden
Schnee
Cantaven
de
l'alegria
Sangen
sie
von
der
Freude,
D'haver
florit
innocents
Unschuldig
erblüht
zu
sein
Abans
de
l'hora
i
del
dia:
Vor
der
Zeit
und
dem
Tag:
Des
del
fons
dels
jorns
vinents,
Aus
der
Tiefe
kommender
Tage,
Plorant,
la
Primavera
els
beneïa.
Weinend,
segnete
sie
der
Frühling.
15
de
febrer:
15.
Februar:
Avui
ha
caigut
neu
damunt
les
flors
Heute
ist
Schnee
auf
die
Blüten
gefallen
I
damunt
de
les
coses
primerenques:
Und
auf
die
frühen
Dinge:
Un
matí
de
blancor
que
el
sol
ha
fos.
Ein
Morgen
voller
Weiß,
den
die
Sonne
schmolz.
A
migdia
poncelles
vermellenques
Mittags
streckten
rötliche
Knospen
Han
tret
el
cap
florit
entre
la
neu
Ihren
blühenden
Kopf
durch
den
Schnee
I
han
resplendit
en
mig
de
la
blancura:
Und
erstrahlten
inmitten
des
Weiß:
Els
ametllers
han
dat
gràcies
a
Déu
Die
Mandelbäume
dankten
Gott,
Agitant
llur
rosada
vestidura.
Indem
sie
ihr
taufrisches
Gewand
schüttelten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.