Текст и перевод песни Mishima - Neix el món dintre l´ull
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Neix el món dintre l´ull
Рождается мир внутри глаза
Potser
ens
hauríem
de
preocupar
Может
быть,
нам
стоит
волноваться.
Suposem
que
totes
les
coses
Предположим,
что
все
вещи,
Que
havíem
d'haver
resolt
no
les
hem
resolt
encara
Которые
мы
должны
были
решить,
мы
еще
не
решили.
Poc
a
poc
se'ns
ha
anat
acumulant
la
feina
i
tot
està
per
fer
Понемногу
у
нас
накопилась
работа,
и
все
еще
предстоит
сделать.
I
les
promeses,
sobretot
les
que
mai
ens
vem
dir
И
обещания,
особенно
те,
что
мы
никогда
друг
другу
не
давали,
De
tant
secretes,
de
tan
callades
Настолько
тайные,
настолько
молчаливые,
Encara
s'han
de
complir
Все
еще
должны
быть
выполнены.
Si
és
que
s'han
de
complir
algun
dia
Если
они
вообще
когда-нибудь
должны
быть
выполнены.
Que
mai
hem
plantat
cara
als
nostres
somnis
Мы
никогда
не
смотрели
в
лицо
нашим
мечтам,
Però
tampoc
als
problemes
Но
и
проблемам
тоже.
Que
volem
ser?
Кем
мы
хотим
быть?
Que
volem
dir?
Что
мы
хотим
сказать?
Qui
volem
ser?
Кем
мы
хотим
быть?
Si
ho
tenim
clar,
com
ho
hauríem
de
fer?
Если
нам
это
ясно,
как
мы
должны
это
сделать?
Amb
qui
podríem
comptar?
На
кого
мы
можем
рассчитывать?
Comptes
amb
mi?
Рассчитываешь
ли
ты
на
меня?
Compto
amb
tu?
Рассчитываю
ли
я
на
тебя?
Sí,
potser
ens
hauríem
de
preocupar
Да,
может
быть,
нам
стоит
волноваться.
De
fet,
jo
em
preocupo
i
de
vegades
tinc
por,
На
самом
деле,
я
волнуюсь,
и
иногда
мне
страшно,
Però
de
sobte
com
qui
no
vol
la
cosa
d'un
dia
per
un
altre
me
n'oblido
Но
вдруг,
как
будто
нехотя,
изо
дня
в
день
я
забываю
об
этом.
I
a
la
llarga
que
vols
que
et
digui
И
в
конечном
счете,
что
я
могу
тебе
сказать,
Al
final
de
tot
no
sé
com
ni
gràcies
a
què
В
конце
концов,
я
не
знаю
как
и
благодаря
чему,
Ni
per
quin
estrany
mecanisme
tota
aquesta
angoixa
И
по
какому
странному
механизму
вся
эта
тревога,
Tota
aquesta
por
que
sento,
em
tranquil·litza
Весь
этот
страх,
который
я
чувствую,
успокаивает
меня.
No
sé
com
però
em
tranquil·litza
Не
знаю
как,
но
успокаивает.
Estic
tranquil
Я
спокоен.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Caraben Van Der Meer, Oscar D'aniello, Marc Lloret Iciegas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.