Mitsuko Uchida & Ian Bostridge - Die schöne Müllerin, D.795: Dankgesang an den Bach - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Mitsuko Uchida & Ian Bostridge - Die schöne Müllerin, D.795: Dankgesang an den Bach




Die schöne Müllerin, D.795: Dankgesang an den Bach
The Beautiful Maid of the Mill, D.795: Song of Thanks to the Brook
War es also gemeint,
Was it thus that you meant,
Mein rauschender Freund?
My murmuring friend?
Dein Singen, dein Klingen,
Your song, your tinkling,
War es also gemeint?
Was it thus that you meant?
Zur Müllerin hin!
To the miller's maid!
So lautet der Sinn.
Such is the meaning.
Gelt, hab' ich's verstanden?
Say, have I understood?
Zur Müllerin hin!
To the miller's maid!
Hat sie dich geschickt?
Did she send you?
Oder hast mich berückt?
Or have you beguiled me?
Das möcht ich noch wissen,
This I should still like to know,
Ob sie dich geschickt.
Whether she sent you.
Nun wie's auch mag sein,
Now be it as it may,
Ich gebe mich drein:
I yield to it:
Was ich such, hab ich funden,
What I seek I have found,
Wie's immer mag sein.
Be it as it may.
Nach Arbeit ich frug,
For work I asked,
Nun hab ich genug
Now I have enough
Für die Hände, fürs Herze
For my hands, for my heart
Vollauf genug!
More than enough!





Авторы: franz schubert


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.