Текст и перевод песни Mitsuko Uchida & Ian Bostridge - Die schöne Müllerin, D.795: Wohin?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die schöne Müllerin, D.795: Wohin?
The Fair Maid of the Mill, D.795: Whither?
Ich
hört'
ein
Bächlein
rauschen
I
heard
a
brooklet
rushing,
Wohl
aus
dem
Felsenquell,
Well
forth
from
rocky
source,
Hinab
zum
Tale
rauschen
Down
to
the
valley
rushing,
So
frisch
und
wunderhell.
So
fresh
and
wondrous
clear.
Ich
weiß
nicht,
wie
mir
wurde,
I
know
not
how
it
moved
me,
Nicht,
wer
den
Rat
mir
gab,
Nor
who
gave
me
the
rede,
Ich
mußte
auch
hinunter
I
had
to
follow
downwards,
Mit
meinem
Wanderstab.
With
my
own
wandering
staff.
Hinunter
und
immer
weiter
Downward,
and
ever
onward,
Und
immer
dem
Bache
nach,
And
ever
following
the
stream,
Und
immer
frischer
rauschte
And
ever
fresher
rushed
it,
Und
immer
heller
der
Bach.
And
ever
clearer
the
stream.
Ist
das
denn
meine
Straße?
Is
this
then
my
pathway,
my
love?
O
Bächlein,
sprich,
wohin?
O
brooklet,
speak,
whither
away?
Du
hast
mit
deinem
Rauschen
You
have,
with
your
soft
rushing,
Mir
ganz
berauscht
den
Sinn.
Quite
intoxicated
my
senses,
dear.
Was
sag
ich
denn
vom
Rauschen?
What
do
I
say
of
rushing?
Das
kann
kein
Rauschen
sein:
That
can
be
no
mere
rushing:
Es
singen
wohl
die
Nixen
'Tis
surely
water-nymphs
singing
Tief
unten
ihren
Reihn.
Deep
down
their
roundelay,
love.
Laß
singen,
Gesell,
laß
rauschen
Let
them
sing,
friend,
let
them
rush
on,
Und
wandre
fröhlich
nach!
And
wander
gladly
along!
Es
gehn
ja
Mühlenräder
For
mill-wheels
ever
are
turning,
In
jedem
klaren
Bach.
In
every
stream
so
clear,
my
sweet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.