Mitsuko Uchida & Ian Bostridge - Die schöne Müllerin, D.795: Wohin? - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Mitsuko Uchida & Ian Bostridge - Die schöne Müllerin, D.795: Wohin?




Die schöne Müllerin, D.795: Wohin?
The Fair Maid of the Mill, D.795: Whither?
Ich hört' ein Bächlein rauschen
I heard a brooklet rushing,
Wohl aus dem Felsenquell,
Well forth from rocky source,
Hinab zum Tale rauschen
Down to the valley rushing,
So frisch und wunderhell.
So fresh and wondrous clear.
Ich weiß nicht, wie mir wurde,
I know not how it moved me,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Nor who gave me the rede,
Ich mußte auch hinunter
I had to follow downwards,
Mit meinem Wanderstab.
With my own wandering staff.
Hinunter und immer weiter
Downward, and ever onward,
Und immer dem Bache nach,
And ever following the stream,
Und immer frischer rauschte
And ever fresher rushed it,
Und immer heller der Bach.
And ever clearer the stream.
Ist das denn meine Straße?
Is this then my pathway, my love?
O Bächlein, sprich, wohin?
O brooklet, speak, whither away?
Du hast mit deinem Rauschen
You have, with your soft rushing,
Mir ganz berauscht den Sinn.
Quite intoxicated my senses, dear.
Was sag ich denn vom Rauschen?
What do I say of rushing?
Das kann kein Rauschen sein:
That can be no mere rushing:
Es singen wohl die Nixen
'Tis surely water-nymphs singing
Tief unten ihren Reihn.
Deep down their roundelay, love.
Laß singen, Gesell, laß rauschen
Let them sing, friend, let them rush on,
Und wandre fröhlich nach!
And wander gladly along!
Es gehn ja Mühlenräder
For mill-wheels ever are turning,
In jedem klaren Bach.
In every stream so clear, my sweet.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.