Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Póki
serca
mi
nie
wyrwiesz,
nie
weźmiesz
mi
nic
Solange
du
mir
nicht
das
Herz
herausreißt,
nimmst
du
mir
nichts
(Coraz,
coraz
więcej)
(Immer,
immer
mehr)
Każdy
rok
daje
coraz
więcej
sił
Jedes
Jahr
gibt
mir
immer
mehr
Kraft
(Dotyka
mnie
niczym
Bóg)
(Berührt
mich
wie
ein
Gott)
Póki
każdy
loop
dotyka
mnie
niczym
Bóg,
Solange
jede
Schleife
mich
berührt
wie
ein
Gott,
Będę
to
robił
dopóty
dopóki
będę
mógł!
Werbe
ich
das
tun,
solange
ich
es
kann!
Niejeden
kiedyś
pierdolił
by
to
skończyć,
Manche
wollten
damit
aufhören,
Jeśli
w
to
wierzysz
dziś,
uwierz,
jutro
w
to
zwątpisz,
Wenn
du
heute
daran
glaubst,
glaub
mir,
morgen
zweifelst
du,
Chcesz
tą
drogą
iść?
Tu
łatwo
zabłądzić,
Willst
du
diesen
Weg
gehen?
Hier
kann
man
sich
leicht
verlieren,
Na
bal
przyjdziecie
kiedy
jad
zacznie
się
sączyć,
Ihr
kommt
zum
Ball,
wenn
das
Gift
zu
fließen
beginnt,
Ulice
nie
dają
Ci
miejsca
na
oddech,
Die
Straßen
geben
dir
keinen
Raum
zum
Atmen,
Tu
nie
liczy
się
pech,
a
żaden
grzech
to
nie
problem,
Hier
zählt
kein
Pech,
und
keine
Sünde
ist
ein
Problem,
Mało
przyjaźni
gestów,
jesteś
szeptem
wśród
szelestów,
Wenig
freundliche
Gesten,
du
bist
ein
Flüstern
im
Rauschen,
W
chuja
możesz
wsadzić
ten
swój
progres,
Steck
dir
deinen
Fortschritt
in
den
Arsch,
Underground,
skończ,
mnie
to
nie
jara,
Underground,
hör
auf,
das
juckt
mich
nicht,
Niech
wyłożą
na
to
hajs,
może
zaczną
się
starać,
Lass
sie
Geld
darauf
werfen,
vielleicht
bemühen
sie
sich,
Królowie
podziemia
do
kupienia
za
dolara,
Könige
des
Untergrunds
zu
kaufen
für
einen
Dollar,
Patrzący
na
mikrofon,
jakby
chcieli
się
nim
zadowalać,
Sie
starren
aufs
Mikrofon,
als
wollten
sie
es
befriedigen,
Stój,
wypluj
smród,
popatrz
wokół,
Halt,
spuck
den
Gestank
aus,
schau
dich
um,
Mnogość
dostępu
to
jak
opium
dla
bloków,
Die
Fülle
des
Zugangs
ist
wie
Opium
für
die
Blocks,
Ja
krok
po
kroku,
dzień
za
dniem,
rok
po
roku,
Ich
Schritt
für
Schritt,
Tag
für
Tag,
Jahr
für
Jahr,
Dobrze
wiem,
że
nie
skończę
men,
jestem
w
toku!
Ich
weiß
genau,
ich
höre
nicht
auf,
ich
bin
im
Spiel!
(Nie
weźmiesz
mi
nic)
(Nimmst
du
mir
nichts)
Póki
serca
mi
nie
wyrwiesz,
nie
weźmiesz
mi
nic
Solange
du
mir
nicht
das
Herz
herausreißt,
nimmst
du
mir
nichts
(Coraz,
coraz
więcej)
(Immer,
immer
mehr)
Każdy
rok
daje
coraz
więcej
sił
Jedes
Jahr
gibt
mir
immer
mehr
Kraft
(Dotyka
mnie
niczym
Bóg)
(Berührt
mich
wie
ein
Gott)
Póki
każdy
loop
dotyka
mnie
niczym
Bóg,
Solange
jede
Schleife
mich
berührt
wie
ein
Gott,
Będę
to
robił
dopóty
dopóki
będę
mógł!
Werbe
ich
das
tun,
solange
ich
es
kann!
Tu
nie
masz
gwarancji
bytu,
nieważne
jak
składasz,
Hier
gibt
es
keine
Lebensgarantie,
egal
wie
du
dich
anstellst,
Trudno
się
wspinać,
o
wiele
łatwiej
jest
spadać,
Schwer
aufzusteigen,
viel
leichter
abzustürzen,
Liche
egzystencje
są
oparte
na
układach,
Miese
Existenzen
basieren
auf
Absprachen,
Klepanie
pod
dupkach
i
wieczna
maskarada,
Arschkriechen
und
ewige
Maskerade,
Połowa
kotów
possałaby
za
feata,
Die
Hälfte
der
Leute
würde
für
einen
Feature
lutschen,
A
druga
połowa
z
zawiści
chce
pozbawić
Cie
życia,
Die
andere
Hälfte
will
dir
aus
Neid
das
Leben
nehmen,
To
gniazdo
węży,
każdy
walczy
by
być
większy,
Dieses
Schlangennest,
jeder
kämpft,
um
größer
zu
sein,
A
jęczą
jakby
budzili
się
z
fiutami
w
odbytach
ziom,
Und
sie
stöhnen,
als
wachten
sie
mit
Schwänzen
im
Arsch
auf,
Kurewstwo
strzepuje
z
ramion
jak
łupież,
Ich
schüttele
die
Hurerei
ab
wie
Schuppen,
Pierdole
ich
lamenty,
skończą
jak
gówno
na
bucie,
Ihr
Gejammer
endet
wie
Scheiße
am
Schuh,
Pieprzyć
sentymenty,
w
szczególności
te
cudze,
Scheiß
auf
Sentimentalitäten,
besonders
fremde,
Jestem
tu,
więc
gdy
oni
Cię
uśpią
ja
Cie
obudzę,
Ich
bin
hier,
wenn
sie
dich
einschläfern,
wecke
ich
dich,
Stój,
popatrz
w
przód
tak
bez
złudzeń,
Halt,
schau
ohne
Illusionen
nach
vorn,
Dokąd
to
biegnie
i
kim
są
kurwa
Ci
ludzie,
Wohin
das
läuft
und
wer
zum
Teufel
diese
Leute
sind,
Masa
zasad
i
reguł,
w
obłudy
ścieku,
Masse
an
Regeln,
im
Sumpf
der
Heuchelei,
Przełomów
wieku,
obojętnych
na
myślenie
i
czucie.
Zeitenwenden,
gleichgültig
gegenüber
Denken
und
Fühlen.
(Nie
weźmiesz
mi
nic)
(Nimmst
du
mir
nichts)
Póki
serca
mi
nie
wyrwiesz,
nie
weźmiesz
mi
nic
Solange
du
mir
nicht
das
Herz
herausreißt,
nimmst
du
mir
nichts
(Coraz,
coraz
więcej)
(Immer,
immer
mehr)
Każdy
rok
daje
coraz
więcej
sił
Jedes
Jahr
gibt
mir
immer
mehr
Kraft
(Dotyka
mnie
niczym
Bóg)
(Berührt
mich
wie
ein
Gott)
Póki
każdy
loop
dotyka
mnie
niczym
Bóg,
Solange
jede
Schleife
mich
berührt
wie
ein
Gott,
Będę
to
robił
dopóty
dopóki
będę
mógł!
Werbe
ich
das
tun,
solange
ich
es
kann!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: łukasz majdak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.