Przyjęło się chyba tak w Polsce, że w ogóle ludzie chcą szufladkować tą całą twoja muzykę.
It seems like it's become the norm in Poland for people to want to pigeonhole your music.
Mnie się pytają czy to jest horror rap, czy hardcore rap, czy psycho, gdzie jest ten dawny Miuosh, czy to trueschool, czy bounce. Stary ja nawet nie wiem co to jest ten trueschool, nie? Czy to chodzi o to że bit jest samplowany? Ważne jest to, żeby ludzie razem z sobą dorastali i rozumieli to co ty chcesz im powiedzieć. Nie ważne czy studiują, czy pracują, czy są z bloku, czy z dobrego domu, czy z ulicy. Ważne że to rozumieją. Ja robie to dla wszystkich, bo o to chodzi nie?
They ask me if it's horror rap, hardcore rap, psycho rap, where's the old Miuosh, is it trueschool, is it bounce. Man, I don't even know what trueschool is, right? Is it about the beat being sampled? What's important is that people grow up with you and understand what you want to tell them. It doesn't matter if they're studying, working, from the block, from a good home, or from the streets. What matters is that they understand. I do this for everyone, because that's the point, right?
To nawet dla tych co dzień w dzień wdupiają fetę,
Even for those who snort speed day in and day out,
I do dziś im się wydaje że patos to ten czwarty muszkieter,
And still think pathos is the fourth musketeer,
Ja każdy wers zawijam blete i ściągam bucha,
I roll every verse into a blunt and take a drag,
W płucach go miele i wypuszczam go w eter, posłuchaj.
Grind it in my lungs and release it into the ether, listen.
Tych parę prawd, parę historii i miejsc, pare set brudnych serc,
These few truths, a few stories and places, a few hundred dirty hearts,
Których rytm określa herc
- ja wiem.
Whose rhythm is determined by the hertz
- I know.
Czasami zamiast się wspinać o wiele łatwiej jest zejść,
Sometimes instead of climbing up, it's much easier to go down,
Ja na kolanach, po kamieniach póki tylko jest sens.
I'm on my knees, on the stones as long as there's a point.
Póki tylko jest powód, koncerty to alibi, dyskografia to dowód,
As long as there's a reason, concerts are an alibi, discography is proof,
Nie z Vivy i MTV, a zza szyb samochodów.
Not from Viva and MTV, but from behind car windows.
Daleko mi do szczytów, o wiele bliżej do grobu.
I'm far from the peaks, much closer to the grave.
To ten nieznany na ogół i ten nie słuchany wszędzie,
This is the one generally unknown and unheard everywhere,
Chuj z tym, póki gram, wiem że jakoś to będzie, (ej)
Fuck it, as long as I'm playing, I know it'll be alright, (hey)
Bo znam swoje miejsce, to dla moich ludzi tutaj i wszędzie!
Because I know my place, this is for my people here and everywhere!
Stary, powiem Ci tak,
Man, I'll tell you this,
że w momencie kiedy zaczynałem słuchać tego całego rapu,
that when I started listening to all this rap,
Kiedy strażak puszczał mi te kawałki,
When the fireman played me those tracks,
Kiedy zaczynaliśmy to robić z Puqiem,
When we started doing this with Puq,
Nawet sobie nie wyobrażałem tego,
I never imagined,
że kiedyś będe w sytuacji, w której wydaje płyty, gram koncerty,
that one day I'd be in a situation where I'm releasing albums, playing concerts,
Jeżdżę po całej Polsce, to było zupełnie inaczej.
Traveling all over Poland, it was completely different.
Pamiętam koniec podstawówki, i te pierwsze rytmy,
I remember the end of elementary school, and those first rhythms,
Pierwsze rapy na walkmanach, co cięły mózg jak brzytwy,
First raps on Walkmans that cut the brain like razors,
Lenary, ery, Wzgórzaki i Kalibry,
Lenary, ery, Wzgórzaki and Kalibry,
Pierwsza wódka i jointy, których nie zapomnę nigdy,
First vodka and joints that I'll never forget,
Pamiętam PKCK MCF ALO Dziewiętnasty,
I remember PKCK MCF ALO Nineteenth,
Pierwszy mega, pierwsze w miarę szybkie laski,
First mega, first kinda fast girls,
Pierwsze weekendy w Tychach,
First weekends in Tychy,
Na M się dało ten rap wdychać,
You could inhale this rap on M,
I po dziś dzień z Rzeszem okupuje tam ławki,
And to this day with Rzesz I occupy the benches there,
Pamiętam Mikołów z przed tylu lat,
I remember Mikołów from so many years ago,
Ja i dwóch, co jak brat kontra świat,
Me and two others, like brothers against the world,
Wiem, dzień za dniem, a za taktem takt,
I know, day by day, and beat by beat,
Na przekór całej stercie tych naciąganych prawd,
In spite of the whole pile of these stretched truths,
Z czasem dorwał nas jad, ład, czasem pękam,
Over time, the venom got to us, sometimes I crack,
Nawet przy najtwardszych dzwiękach,
Even with the hardest sounds,
Wyłapałem jedno i do dziś to pamiętam,
I caught one thing and I remember it to this day,
Im wyżej jesteś, tym droga bardziej kręta.
The higher you are, the more winding the road.
Bo to dla moich ludzi tutaj i wszędzie,
Because this is for my people here and everywhere,
Dzień za dniem, a za taktem takt,
Day by day, and beat by beat,
Póki jest powód, póki tylko jest sens.
As long as there's a reason, as long as there's a point.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.