Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stateczność
ucieka
mi
z
rąk,
jak
spod
nóg
beton
Stabilität
entgleitet
meinen
Händen,
wie
Beton
unter
den
Füßen
Sceny
świecą,
jak
kiedyś
ja
- zbyt
lekko
Bühnen
leuchten,
wie
einst
ich
– zu
leicht
30
lat
odbijam
się
od
ścian
i
ulic,
a
30
Jahre
pralle
ich
ab
von
Wänden
und
Straßen,
und
W
całej
puli
mam
tylko
parę
dni,
gdy
było
kiepsko
In
der
ganzen
Masse
habe
ich
nur
wenige
Tage,
die
schlecht
waren
Tulę
cię
co
rano,
jakbym
miał
nie
wrócić
już
Ich
halte
dich
jeden
Morgen,
als
würde
ich
nie
zurückkehren
Gdy
walczę
o
to,
o
co
każdy
boi
się
tu
łudzić
Wenn
ich
für
das
kämpfe,
wovor
sich
hier
jeder
fürchtet
zu
träumen
I
wiem,
że
było
dużo
lepszych
i
ciekawszych
Und
ich
weiß,
es
gab
Bessere
und
Interessantere
Ale
na
bank
nie
umieli
lepiej
ranić
ludzi
Aber
sicher
konnten
sie
Menschen
nicht
besser
verletzen
Mam
Boga
jak
nikt,
wiarę
jak
nikt,
i
Ich
habe
Gott
wie
niemand,
Glauben
wie
niemand,
und
Jak
nikt
szare
sny,
szare
od
brudu
w
nich
Wie
niemand
graue
Träume,
grau
vom
Schmutz
darin
I
nie
stałbym
tu,
gdzie
dziś
bez
jednej
z
was
Und
ich
stünde
nicht
hier,
wo
heute,
ohne
eine
von
euch
Dawno
zachlałbym
się
na
śmierć
albo
wykrzywił
mnie
rap
Hätte
ich
mich
längst
zu
Tode
gesoffen
oder
der
Rap
mich
verbogen
Czekam,
aż
będzie
trójka
nas,
marzę
by
przestać
Ich
warte,
bis
wir
zu
dritt
sind,
träume
davon
aufzuhören
Mam
dla
nich
więcej,
niż
tylko
te
dwa
miejsca
Ich
habe
mehr
für
sie
als
nur
diese
beiden
Plätze
I
jeśli
jeszcze
raz
usłyszysz,
że
chcę
przestać
Und
wenn
du
noch
einmal
hörst,
dass
ich
aufhören
will
Módl
się
za
mnie
słowami
małego
dziecka
[dziecka,
dziecka...]
Bete
für
mich
mit
den
Worten
eines
kleinen
Kindes
[Kindes,
Kindes...]
Ta
droga
przede
mną
jest
cięższa
niż
wstecz
Dieser
Weg
vor
mir
ist
härter
als
zurück
Choć
otacza
nas
ciemność,
nie
boję
się
biec
Obwohl
Dunkelheit
uns
umgibt,
habe
ich
keine
Angst
zu
rennen
Nie
boję
się
dnia,
gdy
krzyki
ucichną,
wiesz?
Ich
fürchte
mich
nicht
vor
dem
Tag,
wenn
die
Schreie
verstummen,
weißt
du?
Oddam
im
wszystko,
a
wezmę
stąd
mnie
Ich
gebe
ihnen
alles
und
nehme
nur
mich
von
hier
Ta
droga
przede
mną
jest
cięższa
niż
wstecz
Dieser
Weg
vor
mir
ist
härter
als
zurück
Choć
otacza
nas
ciemność,
nie
boję
się
biec
Obwohl
Dunkelheit
uns
umgibt,
habe
ich
keine
Angst
zu
rennen
Nie
boję
się
dnia,
gdy
krzyki
ucichną,
wiesz?
Ich
fürchte
mich
nicht
vor
dem
Tag,
wenn
die
Schreie
verstummen,
weißt
du?
Bo
pójdę
gdzie
tylko
chcesz...
Denn
ich
gehe,
wohin
auch
immer
du
willst...
Nie
miałem
mieć
tu
nawet
części
tego,
co
dziś
niosę
Ich
sollte
hier
nicht
mal
einen
Teil
von
dem
haben,
was
ich
heute
trage
A
ciągle
proszę
o
zbyt
wiele,
zbyt
dużo
chcę
Und
doch
bitte
ich
um
zu
viel,
will
zu
viel
Wymawiam
nasze
imiona
drżącym
głosem
Ich
spreche
unsere
Namen
mit
zitternder
Stimme
Wdech
przed
wybuchem,
który
znowu
mnie
zabierze
gdzieś
Ein
Atemzug
vor
der
Explosion,
die
mich
wieder
irgendwohin
trägt
Znowu
mnie...
kurwa,
wiem...
wiecznie
tak
samo
Wieder
mich...
verdammt,
ich
weiß...
immer
das
Gleiche
Paranoja
i
przekleństwo
tych,
którzy
nas
znają
Paranoia
und
der
Fluch
derer,
die
uns
kennen
Wszystko,
co
dzisiaj
spłonie
dookoła
Alles,
was
heute
um
uns
brennt
Będę
się
starał
zbudować
od
nowa
– jutro,
rano...
Werde
ich
versuchen,
morgen
früh
neu
aufzubauen...
Tacy
jak
my
się
nie
szukają,
przypadki
mają
Leute
wie
wir
suchen
sich
nicht,
Zufälle
haben
sie
A
jakoś
całą
resztę
ściera
ze
sobą
czas
Und
doch
reibt
die
Zeit
den
Rest
aneinander
Gwałt
wielu
dni
tli
się
żarem
twoich
oczu,
a
Die
Gewalt
vieler
Tage
glüht
in
deinen
Augen,
und
Złudny
spokój
przemienia
się
we
wrzask
Trügerischer
Frieden
verwandelt
sich
in
Geschrei
Dzieci
małych
miast,
wielkich
dni,
kilku
chwil
Kinder
kleiner
Städte,
großer
Tage,
weniger
Momente
I
milionów
zwycięstw
na
niby
Und
Millionen
Siege
nur
zum
Schein
Brutalnie
prawdziwi,
są
noce,
gdy
Brutal
wahr,
es
gibt
Nächte,
in
denen
Cały
świat
patrzy
na
nas,
jak
na
perseidy,
i...
Die
ganze
Welt
auf
uns
schaut
wie
auf
Perseiden,
und...
Ta
droga
przede
mną
jest
cięższa
niż
wstecz
Dieser
Weg
vor
mir
ist
härter
als
zurück
Choć
otacza
nas
ciemność,
nie
boję
się
biec
Obwohl
Dunkelheit
uns
umgibt,
habe
ich
keine
Angst
zu
rennen
Nie
boję
się
dnia,
gdy
krzyki
ucichną,
wiesz?
Ich
fürchte
mich
nicht
vor
dem
Tag,
wenn
die
Schreie
verstummen,
weißt
du?
Oddam
im
wszystko,
a
wezmę
stąd
mnie
Ich
gebe
ihnen
alles
und
nehme
nur
mich
von
hier
Ta
droga
przede
mną
jest
cięższa
niż
wstecz
Dieser
Weg
vor
mir
ist
härter
als
zurück
Choć
otacza
nas
ciemność,
nie
boję
się
biec
Obwohl
Dunkelheit
uns
umgibt,
habe
ich
keine
Angst
zu
rennen
Nie
boję
się
dnia,
gdy
krzyki
ucichną,
wiesz?
Ich
fürchte
mich
nicht
vor
dem
Tag,
wenn
die
Schreie
verstummen,
weißt
du?
Bo
pójdę
gdzie
tylko
chcesz...
Denn
ich
gehe,
wohin
auch
immer
du
willst...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bartosz Pokrywka, Miłosz Borycki, Oskar Ludziak, Robert Zajac
Альбом
POP.
дата релиза
17-03-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.