Miyuki Nakajima - 群衆(リマスター) - перевод текста песни на немецкий

群衆(リマスター) - Miyuki Nakajimaперевод на немецкий




群衆(リマスター)
Menschenmenge (Remastered)
手をつなぎ 歩いてく
Händchenhaltend gehen sie,
幸せそうな人たち街に紛れ
glücklich aussehende Menschen, verloren in der Stadt,
手をほどき 別れてく
lassen ihre Hände los, trennen sich,
やつれちまった人たち街に紛れて
abgemagerte Menschen, verloren in der Stadt.
憐れんでもはかなんでもああ束の間
Ob man sie bemitleidet oder nicht, ach, es ist nur ein Augenblick.
争っても うらやんでも
Ob man sich streitet oder neidisch ist,
ああ 100年も 続かないドラマですか
ach, ist es ein Drama, das keine 100 Jahre dauert?
はかない花たちよ わけもわからずに
Vergängliche Blumen, ohne den Grund zu kennen,
流され 流され織りなすモザイク
treiben dahin, treiben dahin, bilden ein Mosaik.
はかない 時代だね
Es ist eine vergängliche Zeit, nicht wahr?
せめて君だけは 私をみつけて
Wenigstens du, finde mich bitte,
叫び声 紛れ 群衆
Schreie, verloren in der Menschenmenge,
So average
So average.
溜息を 編みながら
Während sie Seufzer verwebt,
ベンチで暮らすレディも 街に紛れて
sitzt eine Dame auf der Bank und lebt, verloren in der Stadt.
憐れんでもはかなんでもああ束の間
Ob man sie bemitleidet oder nicht, ach, es ist nur ein Augenblick.
争っても うらやんでも
Ob man sich streitet oder neidisch ist,
ああ 行く先もわからないドラマですか
ach, ist es ein Drama, bei dem man nicht weiß, wohin es führt?
はかない花たちよわけもわからずに
Vergängliche Blumen, ohne den Grund zu kennen,
流され 流され 織りなすモザイク
treiben dahin, treiben dahin, bilden ein Mosaik.
はかない 時代だね
Es ist eine vergängliche Zeit, nicht wahr?
せめて君だけは 私をみつけて
Wenigstens du, finde mich bitte,
叫び声 紛れ 群衆
Schreie, verloren in der Menschenmenge.
100年も 続かないドラマですか
Ist es ein Drama, das keine 100 Jahre dauert?
はかない花たちよ わけもわからずに
Vergängliche Blumen, ohne den Grund zu kennen,
流され 流され 織りなすモザイク
treiben dahin, treiben dahin, bilden ein Mosaik.
はかない 時代だね
Es ist eine vergängliche Zeit, nicht wahr?
せめて君だけは 私をみつけて
Wenigstens du, finde mich bitte,
叫び声 紛れ 群衆
Schreie, verloren in der Menschenmenge,
So averag
So average,
So average
So average.





Авторы: Miyuki Nakajima


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.