Miętha - Kalendarz - перевод текста песни на немецкий

Kalendarz - Mięthaперевод на немецкий




Kalendarz
Kalender
(Z odpaloną fajką, odpaloną butlą)
(Mit angezündeter Kippe, angezündeter Flasche)
(Z odpaloną fajką, odpaloną butlą)
(Mit angezündeter Kippe, angezündeter Flasche)
(Z odpaloną fajką, odpaloną butlą)
(Mit angezündeter Kippe, angezündeter Flasche)
(Z odpaloną fajką, odpaloną butlą)
(Mit angezündeter Kippe, angezündeter Flasche)
Zasypiam o szóstej, o piętnastej wstaję
Ich schlafe um sechs Uhr ein, stehe um fünfzehn Uhr auf
I zaczynam kłótnię z moim kalendarzem
Und beginne einen Streit mit meinem Kalender
Pusty, taki smutny, wieszony na ścianie
Leer, so traurig, hängt er an der Wand
Patrzę prosto w niego, leżąc na dywanie
Ich schaue direkt hinein, liegend auf dem Teppich
Liczę, ile jeszcze dni tak będę trwać w tym
Ich zähle, wie viele Tage ich noch so weitermachen werde
Robię kwaśną minę, kiedy odrywam kartki
Ich mache ein saures Gesicht, wenn ich die Blätter abreiße
Zapisane linie, kropki, szlaczki
Beschriebene Linien, Punkte, Schnörkel
Pochowane w tyle, a dopiero czternasty
Hinten versteckt, und es ist erst der Vierzehnte
I w koło tylko głucho, pusto, smutno
Und ringsum ist es nur still, leer, traurig
Kursy tylko balkon, laptop, łóżko
Ich bewege mich nur zwischen Balkon, Laptop und Bett
Z odpaloną fajką, odpaloną butlą
Mit angezündeter Kippe, angezündeter Flasche
Jestem tylko ja sam i widok na podwórko
Da bin nur ich allein und der Blick auf den Hof
Zasypiam o szóstej, o piętnastej wstaję
Ich schlafe um sechs Uhr ein, stehe um fünfzehn Uhr auf
I zaczynam kłótnię z moim kalendarzem
Und beginne einen Streit mit meinem Kalender
Pusty, taki smutny, wieszony na ścianie
Leer, so traurig, hängt er an der Wand
Patrzę prosto w niego, leżąc na dywanie
Ich schaue direkt hinein, liegend auf dem Teppich
Zasypiam o szóstej, o piętnastej wstaję
Ich schlafe um sechs Uhr ein, stehe um fünfzehn Uhr auf
I zaczynam kłótnię z moim kalendarzem
Und beginne einen Streit mit meinem Kalender
Pusty, taki smutny, wieszony na ścianie
Leer, so traurig, hängt er an der Wand
Patrzę prosto w niego, leżąc na dywanie
Ich schaue direkt hinein, liegend auf dem Teppich
Pytasz, czemu noszę okulary cały czas, ej
Du fragst, warum ich die ganze Zeit eine Brille trage, hey
Oczy Ci pokażą wiele więcej
Meine Augen würden dir viel mehr zeigen
Bo za uśmiechami czasem ukrywamy płacz
Denn hinter dem Lächeln verbergen wir manchmal Tränen
Czasem ukrywamy niemile widziane szczęście
Manchmal verbergen wir unerwünschtes Glück
muzyką zdobywamy cały kraj
Mit dieser Musik erobern wir das ganze Land
Mimo tego siedzę w chacie, zeruję butelkę
Trotzdem sitze ich zu Hause und leere eine Flasche
Poza, ramki, taki mamy vibe
Pose, Rahmen, das ist unser Vibe
Biorę topa, kruszę i zaparzę sobie miętę
Ich nehme einen Top, zerbrösele ihn und brühe mir einen Pfefferminztee auf.
Daj mi godzinę i studio
Gib mir eine Stunde und ein Studio
Nie chcę tych leków na sen, nie
Ich will diese Schlaftabletten nicht, nein
Głowy w TV ciągle mówią
Die Köpfe im Fernsehen reden ständig
Naciskam wycisz i kręcę
Ich drücke auf Stumm und drehe
Prowadzę życie jak movie, joł
Ich führe mein Leben wie einen Film, jo
Dramaty albo komedie
Dramen oder Komödien
Zapełniam daty, wymieniam pisaki, czekając już na te kolejne
Ich fülle die Daten aus, wechsle die Stifte und warte schon auf die nächsten
W koło tylko głucho, pusto, smutno
Ringsum ist es nur still, leer, traurig
Kursy tylko balkon, laptop, łóżko
Ich bewege mich nur zwischen Balkon, Laptop und Bett
Z odpaloną fajką, odpaloną butlą
Mit angezündeter Kippe, angezündeter Flasche
Jestem tylko ja sam i widok na podwórko
Da bin nur ich allein und der Blick auf den Hof
Zasypiam o szóstej, o piętnastej wstaję
Ich schlafe um sechs Uhr ein, stehe um fünfzehn Uhr auf
I zaczynam kłótnię z moim kalendarzem
Und beginne einen Streit mit meinem Kalender
Pusty, taki smutny, wieszony na ścianie
Leer, so traurig, hängt er an der Wand
Patrzę prosto w niego, leżąc na dywanie
Ich schaue direkt hinein, liegend auf dem Teppich
Zasypiam o szóstej, o piętnastej wstaję
Ich schlafe um sechs Uhr ein, stehe um fünfzehn Uhr auf
I zaczynam kłótnię z moim kalendarzem
Und beginne einen Streit mit meinem Kalender
Pusty, taki smutny, wieszony na ścianie
Leer, so traurig, hängt er an der Wand
Patrzę prosto w niego, leżąc na dywanie
Ich schaue direkt hinein, liegend auf dem Teppich





Авторы: Sebastian Morgos, Oskar Augustyn


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.