Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Storija O Tovaru I Tezaku
Eine Geschichte vom Lasttier und dem Träger
Pasalo
je
vrime
kad
si
na
škini
nosi
brime
Es
kam
die
Zeit,
da
trägst
auf
der
Straße
die
Bürde
Šešicon
te
tuka
težak
dok
klea
ti
ime
Der
Träger
schlägt
dich
mit
dem
Stock
und
flucht
deinem
Namen
A
nisi
šempja
ne
bi
ni
ja
toliko
piza
nosit
tia
Wärst
du
kein
Dummkopf,
ich
würd
nicht
so
viel
Last
tragen
wollen
Da
san
iz
sića
vode
pia
i
samo
travu
i'a
Tränk
ich'
aus
schmalem
Wasser,
äßt
ich'
nur
Gras
und
Kraut
A
isto
suza
zapne
u
oku
kad
te
se
čovik
siti
Auch
eine
Träne
verbleibt
im
Auge,
wenn
man
deiner
gedenkt
Danas
dogna
si
dvi
bije
sutra
restu
apetiti
Heute
kommst
mit
zwei
Reichstalern,
morgen
unstillbare
Gelüste
Sić
vode
bokun
trave
ma
uvik
ista
spiza
Schmal
Wasser,
Krug
Gras
- doch
stets
die
gleiche
Kost
Od
prvinja
do
nedije
nosiš
uvik
ništo
uvik
više
piza
Vom
Montag
bis
Sonntag
trägst
du
stets
nichts,
stets
mehr
Last
Ne
bi
te
o
moj
tovare
Ich
würde
dich,
o
mein
Lasttier
Proda
za
nikakve
pare
Nicht
für
irgendein
Geld
verkaufen
Ne
bi
te
o
moj
tovare
Ich
würde
dich,
o
mein
Lasttier
Proda
za
nikakve
pare
Nicht
für
irgendein
Geld
verkaufen
Nego
ča
ti
oću
reć
i
težaka
triba
svatit
Nein,
was
ich
dir
sagen
will
und
man
muss
den
Träger
verstehen
On
je
grintav
oće
leć
pa
te
zato
voli
mlatit
Er
ist
griesgrämig,
will
fliegen,
darum
schlägt
er
dich
gerne
Šporak,
umoran
iz
poja
ma
oće
doma
doć
Schwerfällig,
müdd
von
der
Bürde,
will
heim
kommen
bloß
Samo
ronca
niga
voja
janjci
priko
sela
proć
Stöhnend
im
Stakkato
zieht
es
die
Lämmer
durchs
Dorf
bloß
Kad
ispruži
on
na
posteju
tilo
ča
je
crklo
Wenn
er
gestreckt
liegt,
den
Körper,
was
abgearbeitet
Zadnjin
pokreton
kažije
vidi
vanka
već
se
smrklo
Mit
letzter
Bewegung
zur
Seite
sieht
er:
draußen
wird's
dunkel
Viruj
tebi
je
teško,
a
njemu
još
i
teže
Glaub
mir,
dir
ist
schwer,
aber
ihn
drückt's
schwerer
noch
Kad
te
čuje
di
zareveš
pod
ponistru
kad
te
vežen
Wenn
du
kreischst
unter
der
Fahrdeichsel,
während
er
dich
anspannt
Kako
pismu
završajen
pomalo
me
vata
smih
Wie
beim
Brief-Ende
überfällt
mich
langsam
ein
Lachen
Evo,
još
samo
bokun
još
samo
koji
stih
Da,
noch
nur
ein
Krug,
noch
nur
wenige
Verse
Neka
ne
bude
ovo
pisma,
neka
bude
štorija
neka
Lass
dies
kein
Brief
sein,
lass
es
eine
Geschichte
sein,
lass
Ča
ispriča
je
redikul
od
negdi
iz
daleka
Was
ein
Einfaltspinsel
erzählen
mag,
von
irgendwo
weit
her
Ni
radnje
ni
refrena
ova
štorija
ništa
nima
Keiner
Handlung,
kein
Refrain
hat
dieses
Stück
Geschichte
Pa
vam
fala
na
strpljenju
od
srca,
fala
svima
Dank
euch
allen
für
die
Geduld,
von
Herzen,
Dank
allen
Ova
štorija
u
biti
more
rečeničnih
rima
Dieses
Märcel
im
Wesentlichen
ist
voll
von
Satzreimen
U
kojoj
je
prava
poanta
svoj
smisal
izgubila
In
dem
der
wahre
Punkt
seinen
Sinn
völlig
verloren
hat
Ne
bi
te
o
moj
tovare
Ich
würde
dich,
o
mein
Lasttier
Proda
za
nikakve
pare
Nicht
für
irgendein
Geld
verkaufen
Ne
bi
te
o
moj
tovare
Ich
würde
dich,
o
mein
Lasttier
Proda
za
nikakve
pare
Nicht
für
irgendein
Geld
verkaufen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Inconnu Compositeur Auteur, Siniå a Garbin, Stipe Jakoväeviä, Andrej Burica, Stevo Vuäkoviä, Luka äargonja
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.