Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Storija O Tovaru I Tezaku
История о Тяге и Носильщике
Pasalo
je
vrime
kad
si
na
škini
nosi
brime
Было
время,
когда
на
спине
ты
ношу
тягал
Šešicon
te
tuka
težak
dok
klea
ti
ime
Шест
толкал
тебя
носильщик,
кляня
твоё
имя
A
nisi
šempja
ne
bi
ni
ja
toliko
piza
nosit
tia
Не
будь
я
упрямцем,
не
таскал
бы
столько
поклажи
Da
san
iz
sića
vode
pia
i
samo
travu
i'a
Пил
бы
глоток
воды,
жевал
траву,
да
и
только
A
isto
suza
zapne
u
oku
kad
te
se
čovik
siti
И
слёзы
встают
в
глазах,
когда
вспомнишь
человека
Danas
dogna
si
dvi
bije
sutra
restu
apetiti
Сегодня
две
меры
зерна,
завтра
— прочие
нужды
Sić
vode
bokun
trave
ma
uvik
ista
spiza
Глоток
воды,
пучок
травы
— всё
та
же
еда
Od
prvinja
do
nedije
nosiš
uvik
ništo
uvik
više
piza
От
понедельника
до
воскресенья
тащил
всё
больше
и
больше
груза
Ne
bi
te
o
moj
tovare
Не
отдам
тебя,
мой
вьючник
Proda
za
nikakve
pare
Ни
за
какие
деньги
Ne
bi
te
o
moj
tovare
Не
отдам
тебя,
мой
вьючник
Proda
za
nikakve
pare
Ни
за
какие
деньги
Nego
ča
ti
oću
reć
i
težaka
triba
svatit
Но
что
сказать
тебе
— и
носильщика
понять
стоит
On
je
grintav
oće
leć
pa
te
zato
voli
mlatit
Он
груб,
устал,
хочет
лечь,
потому
и
бьёт
тебя
Šporak,
umoran
iz
poja
ma
oće
doma
doć
Медлит,
устал
от
ноши,
но
хочет
домой
попасть
Samo
ronca
niga
voja
janjci
priko
sela
proć
Только
ропщет:
"Чёртов
скот!"
— ягнята
через
село
бредут
Kad
ispruži
on
na
posteju
tilo
ča
je
crklo
Когда
раскинет
он
на
лежбище
тело,
будто
умер
Zadnjin
pokreton
kažije
vidi
vanka
već
se
smrklo
Последним
вздохом
понимает:
снаружи
уже
темнеет
Viruj
tebi
je
teško,
a
njemu
još
i
teže
Поверь,
тебе
тяжело,
а
ему
ещё
тяжелей
Kad
te
čuje
di
zareveš
pod
ponistru
kad
te
vežen
Когда
услышит
твой
рёв
под
поклажей,
когда
везёт
тебя
Kako
pismu
završajen
pomalo
me
vata
smih
Как
письмо
завершаю,
меня
смех
помалу
берёт
Evo,
još
samo
bokun
još
samo
koji
stih
Вот,
ещё
глоток,
да
ещё
пару
строк
Neka
ne
bude
ovo
pisma,
neka
bude
štorija
neka
Пусть
это
не
письмо,
а
история
пусть
Ča
ispriča
je
redikul
od
negdi
iz
daleka
Что
расскажет
смешной
старик
издалека
Ni
radnje
ni
refrena
ova
štorija
ništa
nima
Ни
сюжета,
ни
припева
в
этой
истории
нет
Pa
vam
fala
na
strpljenju
od
srca,
fala
svima
Спасибо
за
терпенье,
от
сердца
— спасибо
всем
Ova
štorija
u
biti
more
rečeničnih
rima
Эта
история
— в
сущности,
лишь
нагромождение
рифм
U
kojoj
je
prava
poanta
svoj
smisal
izgubila
Где
настоящий
смысл
давно
уже
потерян
Ne
bi
te
o
moj
tovare
Не
отдам
тебя,
мой
вьючник
Proda
za
nikakve
pare
Ни
за
какие
деньги
Ne
bi
te
o
moj
tovare
Не
отдам
тебя,
мой
вьючник
Proda
za
nikakve
pare
Ни
за
какие
деньги
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Inconnu Compositeur Auteur, Siniå a Garbin, Stipe Jakoväeviä, Andrej Burica, Stevo Vuäkoviä, Luka äargonja
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.