Текст и перевод песни Mlona - Beni Adınla Çağır
Beni Adınla Çağır
Позови меня по имени
Beni
adınla
çağır
Позови
меня
по
имени,
Senle
biriz
kalplerimiz
birleşince
oldu
buda
peri
masalı
Мы
одно,
наши
сердца
соединились,
это
как
сказка.
Dikenlere
batsada,inadımız
yakınlaştırdı
biraz
uzağı
Пусть
мы
исколоты
шипами,
наше
упрямство
сблизило
далёкое.
Darmaduman
olursam,düşüceğim
tek
yer
var
Если
я
разобьюсь
вдребезги,
то
упаду
лишь
в
одно
место
—
Oda
senin
kolların
В
твои
объятья.
Aşk
ve
gurur,Anlaşması
zor
oyun(Beni
adınla
çağır)
Любовь
и
гордость
— сложная
игра.
(Позови
меня
по
имени)
Senle
biriz
kalplerimiz
birleşince
oldu
buda
peri
masalı
Мы
одно,
наши
сердца
соединились,
это
как
сказка.
Dikenlere
batsada,inadımız
yakınlaştırdı
biraz
uzağı
Пусть
мы
исколоты
шипами,
наше
упрямство
сблизило
далёкое.
Darmadağın
olursam,düşüceğim
tek
yer
var!
Если
я
разобьюсь
вдребезги,
то
упаду
лишь
в
одно
место!
Oda
senin
kolların
В
твои
объятья.
Aşk
ve
gurur,Anlaşması
zor
oyun
Любовь
и
гордость
— сложная
игра.
Birazcık
güvenmeyide
hak
ediyor
en
kötüsü
Хуже
всего,
что
даже
немного
доверия
нужно
заслужить.
Alışkın
itilmeye
konular
Привыкла
быть
отвергнутой.
Neyselerle
kapa
geceyi
onunda
ağır
gelir
örgüsü
Закрой
глаза
на
всё,
её
плетение
тоже
тяжело
давит.
Defterleri
doldurdum,anlık
hep
Я
исписала
тетради,
всё
сиюминутное.
Bu
duyduklarınız
ise
içlerindekilerin
en
ölüsü
А
эти
слова
— самые
мёртвые
из
всех,
что
внутри.
Benim
nazarımda
boşa
çaba
В
моих
глазах
это
напрасный
труд.
İşitsenizde
yok'a
dönüşücek
bugünde,yarında
gerisi
Если
услышишь,
то
всё
обратится
в
ничто,
сегодня,
завтра
и
послезавтра.
Sende
mi
ortalarda
koyanlardan
birisin?
Неужели
ты
тоже
из
тех,
кто
бросает
на
полпути?
Bu
kaçıncı
seslenişim
olacak?
Который
это
по
счёту
мой
зов?
Ben
sayamadım
Я
сбилась
со
счёта.
Sen
biliyosan,yanıtını
geciktirme
ki
gelsin
yenisi
Если
знаешь,
не
медли
с
ответом,
пусть
придёт
новый.
Son
konuşmamızın
üstünden
epeyce
zaman
geçti
Много
времени
прошло
с
нашего
последнего
разговора.
Yine
geldin,boşlukta
bıraktın
Kasım
7'si
Ты
снова
пришёл
и
оставил
меня
в
пустоте,
7 ноября.
Söylesene
şimdi
bana
Скажи
мне
сейчас,
Terketmekte
öldürmenin
diğer
şekli
değil
mi?
Разве
уход
— это
не
другая
форма
убийства?
(Rüyalarımdan
dışarı
çık
artık
uzatmadan)
(Уйди
из
моих
снов,
не
медли)
(Hevesten
kesildim,karanlık
fazlaca
bozuk
kafam)
(Я
потеряла
интерес,
тьма
слишком
искажает
мой
разум)
(Tak
kanatlarını
doğrult
bi
silah
bana)
(Расправь
свои
крылья,
направь
на
меня
оружие)
(Aklına
gelirsem,bi
gün
özlersen)
(Если
я
приду
тебе
на
ум,
если
ты
когда-нибудь
затоскуешь)
Beni
adınla
çağır
Позови
меня
по
имени,
Senle
biriz
kalplerimiz
birleşince
oldu
buda
peri
masalı
Мы
одно,
наши
сердца
соединились,
это
как
сказка.
Dikenlere
batsada,inadımız
yakınlaştırdı
biraz
uzağı
Пусть
мы
исколоты
шипами,
наше
упрямство
сблизило
далёкое.
(Beni
adınla
çağır)
(Позови
меня
по
имени)
Darmadağın
olursam,düşüceğim
tek
yer
var
Если
я
разобьюсь
вдребезги,
то
упаду
лишь
в
одно
место
—
Oda
senin
kolların(Beni
adınla
çağır)
В
твои
объятья
(Позови
меня
по
имени)
Aşk
ve
gurur,Anlaşması
zor
oyun(Beni
adınla
çağır)
Любовь
и
гордость
— сложная
игра
(Позови
меня
по
имени)
Beni
adınla
çağır
Позови
меня
по
имени
B-b-b-b-b(B-b-b-b)
П-п-п-п-п
(П-п-п-п)
B-b-b-b-b(B-b-b-b)
П-п-п-п-п
(П-п-п-п)
Beni
adınla
çağır
Позови
меня
по
имени
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Muhammet Ali Kara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.