Moddi - Kjerkegård ved havet - перевод текста песни на русский

Kjerkegård ved havet - Moddiперевод на русский




Kjerkegård ved havet
Кладбище у моря
Sola flyt som gull i disen
Солнце плывет, как золото в дымке,
Der vi styre inn mot land
Там, где мы правим к берегу,
Og finn ly førr nattebrisen
И находим убежище от ночного бриза
Me ei lun og sørvendt strand.
На тихом, обращенном к югу берегу.
Her gror skjørbuksurt i sainna
Здесь растет ложечная трава в песке,
Lenger opp enn floa når,
Выше, чем достигает прилив,
Og fra støa finn eg stien
И от дома я нахожу тропу
Mot en gammel kjerkegård.
К старому кладбищу.
ei stille midnattsvandring
В тихую полночь, гуляя
I ei nordnorsk natt i juni
Северной норвежской ночью в июне,
Ser eg kors med navn og årstall
Я вижу кресты с именами и датами
Mella reir med egg og dun i.
Среди гнезд с яйцами и пухом.
Her går livet mot førrnying
Здесь жизнь стремится к обновлению
Mellom gamle, glømte grave
Среди старых, забытых могил
I en kort og hektisk sommar
В короткое и бурное лето
en kjerkegård ved havet.
На кладбище у моря.
Hit kom dem som stormen sparte,
Сюда пришли те, кого пощадил шторм,
Her ligg dem som gjekk og venta,
Здесь лежат те, кто ушел и ждал,
Dem som fall førr tæringssotten,
Те, кто пал от чахотки,
Dem som spanskesjuka henta.
Тех, кого забрала испанка.
de gamle, morkne merkan
На старых, почерневших досках
Kan eg endå namnan lese,
Я все еще могу прочитать имена,
Og eg spør meg sjøl: Kem va dem,
И я спрашиваю себя: кто они были,
Dem som søv her under gresset?
Те, кто спит здесь под травой?
Kem va du, Elfrida Angel,
Кто ты была, Эльфрида Ангел,
Som kort et liv fekk låne?
Которой жизнь дала так мало?
Fekk du dansa før du døe,
Ты успела потанцевать, прежде чем умереть,
17 år og knapt en måne?
В 17 лет, едва прожив месяц взрослой жизни?
Eller du, Andreas Hansa,
Или ты, Андреас Ханса,
Va du av et folk eg kjenne?
Был ли ты из народа, который я знаю?
- Og med handa mot et gravkors
- И с рукой на могильном кресте
Høyre eg en båt som lende:
Я слышу, как лодка причаливает:
Mainnemål i sommarkvelden,
Разговоры в летний вечер,
Lyd av tunge åttringsåre,
Звук тяжелых весел восьмивесельной лодки,
Folk som dreg en kjøl mot sanda,
Люди тянут киль к песку,
Løfte opp ei svartbredd båra.
Поднимают лодку с черной обшивкой.
Og i sus av nattebrisen
И в шелесте ночного бриза
Kan eg ane enkegråten
Я могу услышать плач вдовы
Der et likfølge passere
Там, где похоронная процессия проходит
Etter stien ifrå båten.
По тропинке от лодки.
E det ekko av en salme?
Это эхо псалма?
Bibelord til trøst i nøa,
Слова Библии для утешения в беде,
Vigsla mold mot kistelokket,
Освященная земля на крышке гроба,
Steg som fjerne seg mot støa?
Шаги, удаляющиеся к дому?
Synet kverv og tankan klårne
Зрение проясняется, мысли становятся яснее,
Der eg våkne opp av transen,
Когда я выхожу из транса,
Mens en flokk med svarte skarva
В то время как стая черных бакланов
Segle inn i nattsolglansen.
Парит в сиянии полуночного солнца.
den gamle kjerkegården,
На старом кладбище,
Vendt mot ver og vinterstorma,
Обращенном к миру и зимним бурям,
Ligg historia begrovven
Погребена история
Om et folk som havet forma.
О людях, которых сформировало море.
Her søng vinden sine salma
Здесь ветер пел свои псалмы
I en hardfør, arktisk flora
В выносливой, арктической флоре,
Som slår rot og pine næring
Которая пускает корни и питается
Av den magre skjeillsandjorda.
Тощей, ракушечной почвой.
Men der lyse tiriltunge
Но там светятся бабочки
Bak herakleum og karve,
За борщевиком и тмином,
Som ei helsing til de unge
Как привет молодым,
Som en vedhard kyst fekk arve.
Которые унаследовали этот суровый берег.
Og i nord, mot nattsolbrannen,
И на севере, к огню полуночного солнца,
Mumle havet sine minna,
Море бормочет свои воспоминания,
Som en mollstemt orgelfuge
Как минорная органная фуга
Under bratte gråsteinstinda.
Под крутыми гранитными вершинами.





Авторы: Pål Moddi Knutsen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.