Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kjerkegård ved havet
Кладбище у моря
Sola
flyt
som
gull
i
disen
Солнце
плывет,
как
золото
в
дымке,
Der
vi
styre
inn
mot
land
Там,
где
мы
правим
к
берегу,
Og
finn
ly
førr
nattebrisen
И
находим
убежище
от
ночного
бриза
Me
ei
lun
og
sørvendt
strand.
На
тихом,
обращенном
к
югу
берегу.
Her
gror
skjørbuksurt
i
sainna
Здесь
растет
ложечная
трава
в
песке,
Lenger
opp
enn
floa
når,
Выше,
чем
достигает
прилив,
Og
fra
støa
finn
eg
stien
И
от
дома
я
нахожу
тропу
Mot
en
gammel
kjerkegård.
К
старому
кладбищу.
På
ei
stille
midnattsvandring
В
тихую
полночь,
гуляя
I
ei
nordnorsk
natt
i
juni
Северной
норвежской
ночью
в
июне,
Ser
eg
kors
med
navn
og
årstall
Я
вижу
кресты
с
именами
и
датами
Mella
reir
med
egg
og
dun
i.
Среди
гнезд
с
яйцами
и
пухом.
Her
går
livet
mot
førrnying
Здесь
жизнь
стремится
к
обновлению
Mellom
gamle,
glømte
grave
Среди
старых,
забытых
могил
I
en
kort
og
hektisk
sommar
В
короткое
и
бурное
лето
På
en
kjerkegård
ved
havet.
На
кладбище
у
моря.
Hit
kom
dem
som
stormen
sparte,
Сюда
пришли
те,
кого
пощадил
шторм,
Her
ligg
dem
som
gjekk
og
venta,
Здесь
лежат
те,
кто
ушел
и
ждал,
Dem
som
fall
førr
tæringssotten,
Те,
кто
пал
от
чахотки,
Dem
som
spanskesjuka
henta.
Тех,
кого
забрала
испанка.
På
de
gamle,
morkne
merkan
На
старых,
почерневших
досках
Kan
eg
endå
namnan
lese,
Я
все
еще
могу
прочитать
имена,
Og
eg
spør
meg
sjøl:
Kem
va
dem,
И
я
спрашиваю
себя:
кто
они
были,
Dem
som
søv
her
under
gresset?
Те,
кто
спит
здесь
под
травой?
Kem
va
du,
Elfrida
Angel,
Кто
ты
была,
Эльфрида
Ангел,
Som
så
kort
et
liv
fekk
låne?
Которой
жизнь
дала
так
мало?
Fekk
du
dansa
før
du
døe,
Ты
успела
потанцевать,
прежде
чем
умереть,
17
år
og
knapt
en
måne?
В
17
лет,
едва
прожив
месяц
взрослой
жизни?
Eller
du,
Andreas
Hansa,
Или
ты,
Андреас
Ханса,
Va
du
av
et
folk
eg
kjenne?
Был
ли
ты
из
народа,
который
я
знаю?
- Og
med
handa
mot
et
gravkors
- И
с
рукой
на
могильном
кресте
Høyre
eg
en
båt
som
lende:
Я
слышу,
как
лодка
причаливает:
Mainnemål
i
sommarkvelden,
Разговоры
в
летний
вечер,
Lyd
av
tunge
åttringsåre,
Звук
тяжелых
весел
восьмивесельной
лодки,
Folk
som
dreg
en
kjøl
mot
sanda,
Люди
тянут
киль
к
песку,
Løfte
opp
ei
svartbredd
båra.
Поднимают
лодку
с
черной
обшивкой.
Og
i
sus
av
nattebrisen
И
в
шелесте
ночного
бриза
Kan
eg
ane
enkegråten
Я
могу
услышать
плач
вдовы
Der
et
likfølge
passere
Там,
где
похоронная
процессия
проходит
Etter
stien
ifrå
båten.
По
тропинке
от
лодки.
E
det
ekko
av
en
salme?
Это
эхо
псалма?
Bibelord
til
trøst
i
nøa,
Слова
Библии
для
утешения
в
беде,
Vigsla
mold
mot
kistelokket,
Освященная
земля
на
крышке
гроба,
Steg
som
fjerne
seg
mot
støa?
Шаги,
удаляющиеся
к
дому?
Synet
kverv
og
tankan
klårne
Зрение
проясняется,
мысли
становятся
яснее,
Der
eg
våkne
opp
av
transen,
Когда
я
выхожу
из
транса,
Mens
en
flokk
med
svarte
skarva
В
то
время
как
стая
черных
бакланов
Segle
inn
i
nattsolglansen.
Парит
в
сиянии
полуночного
солнца.
På
den
gamle
kjerkegården,
На
старом
кладбище,
Vendt
mot
ver
og
vinterstorma,
Обращенном
к
миру
и
зимним
бурям,
Ligg
historia
begrovven
Погребена
история
Om
et
folk
som
havet
forma.
О
людях,
которых
сформировало
море.
Her
søng
vinden
sine
salma
Здесь
ветер
пел
свои
псалмы
I
en
hardfør,
arktisk
flora
В
выносливой,
арктической
флоре,
Som
slår
rot
og
pine
næring
Которая
пускает
корни
и
питается
Av
den
magre
skjeillsandjorda.
Тощей,
ракушечной
почвой.
Men
der
lyse
tiriltunge
Но
там
светятся
бабочки
Bak
herakleum
og
karve,
За
борщевиком
и
тмином,
Som
ei
helsing
til
de
unge
Как
привет
молодым,
Som
en
vedhard
kyst
fekk
arve.
Которые
унаследовали
этот
суровый
берег.
Og
i
nord,
mot
nattsolbrannen,
И
на
севере,
к
огню
полуночного
солнца,
Mumle
havet
sine
minna,
Море
бормочет
свои
воспоминания,
Som
en
mollstemt
orgelfuge
Как
минорная
органная
фуга
Under
bratte
gråsteinstinda.
Под
крутыми
гранитными
вершинами.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pål Moddi Knutsen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.