Текст и перевод песни Modena City Ramblers - La Guèra D'l Baròt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Guèra D'l Baròt
The War of the Donkey Driver
Era
un
giorno
come
gli
altri
alla
fiera
del
paese,
It
was
a
day
like
any
other
at
the
village
fair,
Quando
arrivarono
gli
sgherri
dell′armata
piemontese.
When
the
henchmen
of
the
Piedmontese
army
arrived.
"Giovinetti
che
aspettate!
Qui
per
voi
il
futuro
è
gramo,
"Young
men,
what
are
you
waiting
for?
Here
for
you
the
future
is
bleak,
Accettate
la
proposta
che
vi
fa
il
vostro
sovrano!".
Accept
the
proposal
your
sovereign
makes
you!".
Paga
ricca
e
pancia
piena,
arruolatevi
stamani
Rich
pay
and
a
full
belly,
enlist
this
morning
E
dimostrate
a
quei
briganti
il
valor
degli
occitani,
And
show
those
brigands
the
valour
of
the
Occitans,
Abbiam
preso
l'Italia
all′
Asburgo
ed
al
Borbone,
We
have
taken
Italy
from
the
Habsburg
and
the
Bourbon,
Dobbiam
fare
gli
italiani
a
colpi
di
cannone!
We
must
make
Italians
with
cannonballs!
Addio
miei
monti
addio,
l'armata
se
ne
va
Goodbye,
my
mountains,
goodbye,
the
army
is
leaving
E
se
non
partissi
anch'io
sarebbe
una
viltà,
And
if
I
didn't
leave
too,
it
would
be
cowardice,
Il
barotto
va
alla
guerra
e
pieno
d′onore
tornerà,
The
donkey
driver
goes
to
war
and
will
return
full
of
honour,
I
bei
ragazzi
vanno
al
soldato
e
i
bighelloni
stanno
a
casa.
The
fine
young
men
go
to
the
army
and
the
idle
stay
at
home.
"Bel
giovine
avvicinati,
non
sei
stanco
di
fare
il
pastore?
"Fine
young
man,
come
closer,
aren't
you
tired
of
being
a
shepherd?
Magari
la
carriera
militare
potrebbe
essere
il
tuo
mestiere!".
Perhaps
the
military
career
could
be
your
calling!".
Una
croce
sopra
un
foglio
anche
un
barotto
la
sa
fare,
A
cross
on
a
piece
of
paper
even
a
donkey
driver
knows
how
to
make,
Non
piangere
cara
mamma,
io
parto
bersagliere!
Don't
cry,
dear
mother,
I'm
leaving
as
a
bersagliere!
Neanche
il
tempo
d′imparare
a
aver
lo
schioppo
sul
groppone
I
didn't
even
have
time
to
learn
how
to
hold
a
gun
on
my
back
Che
mi
han
messo
su
un
vapore
diretto
al
meridione,
When
they
put
me
on
a
steamer
bound
for
the
south,
Figli
della
nuova
Italia,
orgogliosi
di
esser
qua,
Sons
of
the
new
Italy,
proud
to
be
here,
I
bei
ragazzi
vanno
al
soldato
e
i
bighelloni
stanno
a
casa.
The
fine
young
men
go
to
the
army
and
the
idle
stay
at
home.
Addio
miei
monti
addio,
l'armata
se
ne
va
Goodbye,
my
mountains,
goodbye,
the
army
is
leaving
E
se
non
partissi
anch′io
sarebbe
una
viltà,
And
if
I
didn't
leave
too,
it
would
be
cowardice,
Il
barotto
va
alla
guerra
e
pieno
d'onore
tornerà,
The
donkey
driver
goes
to
war
and
will
return
full
of
honour,
I
bei
ragazzi
vanno
al
soldato
e
i
bighelloni
stanno
a
casa.
The
fine
young
men
go
to
the
army
and
the
idle
stay
at
home.
Ma
arrivato
al
meridione
al
comando
del
Caldini
But
having
arrived
in
the
south
under
the
command
of
Caldini
Mi
hanno
messo
ad
ammazzare
anche
le
donne
ed
i
bambini,
They
put
me
to
killing
even
women
and
children,
Li
chiamano
banditi,
briganti
e
malfattori,
They
call
them
bandits,
brigands
and
malefactors,
A
me
sembran
brava
gente
e
non
certo
traditori.
To
me
they
seem
good
people
and
certainly
not
traitors.
Sono
nato
in
mezzo
ai
monti,
nato
povero
e
barotto,
I
was
born
in
the
mountains,
born
poor
and
a
donkey
driver,
Ero
pronto
a
far
la
guerra
e
non
a
questo
quarantotto,
I
was
ready
to
make
war
and
not
to
this
forty-eight,
Sarò
pure
un
ignorante
che
si
firma
con
la
croce,
I
may
be
an
ignoramus
who
signs
with
a
cross,
Ma
questa
vostra
Italia
a
me
proprio
non
piace!
But
I
don't
like
this
Italy
of
yours
at
all!
Aspettatemi
mie
montagne,
il
barotto
toma
a
casa,
Wait
for
me,
my
mountains,
the
donkey
driver
is
coming
home,
Il
cuore
mi
fa
tanto
male,
non
ne
posso
più
di
fare
il
soldato.
My
heart
hurts
so
much,
I
can't
bear
to
be
a
soldier
any
more.
Non
c′è
niente
di
bello
nell'ammazzare
la
brava
gente,
There
is
nothing
good
in
killing
good
people,
è
meglio
fare
il
pastore
e
morire
povero
e
contento!
it
is
better
to
be
a
shepherd
and
die
poor
and
happy!
Addio
miei
monti
addio,
l′armata
se
ne
va
Goodbye,
my
mountains,
goodbye,
the
army
is
leaving
E
se
partissi
anch'io
sarebbe
una
viltà,
And
if
I
left
too,
it
would
be
cowardice,
Non
c'è
niente
di
bello
nell′ammazzare
la
brava
gente,
There
is
nothing
good
in
killing
good
people,
è
meglio
essere
barotto
e
morire
povero
e
contento!
it
is
better
to
be
a
donkey
driver
and
die
poor
and
happy!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: MORANDI DAVIDE, ZENO ROBERTO, SGAVETTI LEONARDO, BERTOLINI LUCA SERIO, GHIACCI MASSIMO, MONETI FRANCESCO, D'ANIELLO FRANCO
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.