Modena City Ramblers - La Guèra D'l Baròt - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Modena City Ramblers - La Guèra D'l Baròt




La Guèra D'l Baròt
The War of the Donkey Driver
Era un giorno come gli altri alla fiera del paese,
It was a day like any other at the village fair,
Quando arrivarono gli sgherri dell′armata piemontese.
When the henchmen of the Piedmontese army arrived.
"Giovinetti che aspettate! Qui per voi il futuro è gramo,
"Young men, what are you waiting for? Here for you the future is bleak,
Accettate la proposta che vi fa il vostro sovrano!".
Accept the proposal your sovereign makes you!".
Paga ricca e pancia piena, arruolatevi stamani
Rich pay and a full belly, enlist this morning
E dimostrate a quei briganti il valor degli occitani,
And show those brigands the valour of the Occitans,
Abbiam preso l'Italia all′ Asburgo ed al Borbone,
We have taken Italy from the Habsburg and the Bourbon,
Dobbiam fare gli italiani a colpi di cannone!
We must make Italians with cannonballs!
Addio miei monti addio, l'armata se ne va
Goodbye, my mountains, goodbye, the army is leaving
E se non partissi anch'io sarebbe una viltà,
And if I didn't leave too, it would be cowardice,
Il barotto va alla guerra e pieno d′onore tornerà,
The donkey driver goes to war and will return full of honour,
I bei ragazzi vanno al soldato e i bighelloni stanno a casa.
The fine young men go to the army and the idle stay at home.
"Bel giovine avvicinati, non sei stanco di fare il pastore?
"Fine young man, come closer, aren't you tired of being a shepherd?
Magari la carriera militare potrebbe essere il tuo mestiere!".
Perhaps the military career could be your calling!".
Una croce sopra un foglio anche un barotto la sa fare,
A cross on a piece of paper even a donkey driver knows how to make,
Non piangere cara mamma, io parto bersagliere!
Don't cry, dear mother, I'm leaving as a bersagliere!
Neanche il tempo d′imparare a aver lo schioppo sul groppone
I didn't even have time to learn how to hold a gun on my back
Che mi han messo su un vapore diretto al meridione,
When they put me on a steamer bound for the south,
Figli della nuova Italia, orgogliosi di esser qua,
Sons of the new Italy, proud to be here,
I bei ragazzi vanno al soldato e i bighelloni stanno a casa.
The fine young men go to the army and the idle stay at home.
Addio miei monti addio, l'armata se ne va
Goodbye, my mountains, goodbye, the army is leaving
E se non partissi anch′io sarebbe una viltà,
And if I didn't leave too, it would be cowardice,
Il barotto va alla guerra e pieno d'onore tornerà,
The donkey driver goes to war and will return full of honour,
I bei ragazzi vanno al soldato e i bighelloni stanno a casa.
The fine young men go to the army and the idle stay at home.
Ma arrivato al meridione al comando del Caldini
But having arrived in the south under the command of Caldini
Mi hanno messo ad ammazzare anche le donne ed i bambini,
They put me to killing even women and children,
Li chiamano banditi, briganti e malfattori,
They call them bandits, brigands and malefactors,
A me sembran brava gente e non certo traditori.
To me they seem good people and certainly not traitors.
Sono nato in mezzo ai monti, nato povero e barotto,
I was born in the mountains, born poor and a donkey driver,
Ero pronto a far la guerra e non a questo quarantotto,
I was ready to make war and not to this forty-eight,
Sarò pure un ignorante che si firma con la croce,
I may be an ignoramus who signs with a cross,
Ma questa vostra Italia a me proprio non piace!
But I don't like this Italy of yours at all!
Aspettatemi mie montagne, il barotto toma a casa,
Wait for me, my mountains, the donkey driver is coming home,
Il cuore mi fa tanto male, non ne posso più di fare il soldato.
My heart hurts so much, I can't bear to be a soldier any more.
Non c′è niente di bello nell'ammazzare la brava gente,
There is nothing good in killing good people,
è meglio fare il pastore e morire povero e contento!
it is better to be a shepherd and die poor and happy!
Addio miei monti addio, l′armata se ne va
Goodbye, my mountains, goodbye, the army is leaving
E se partissi anch'io sarebbe una viltà,
And if I left too, it would be cowardice,
Non c'è niente di bello nell′ammazzare la brava gente,
There is nothing good in killing good people,
è meglio essere barotto e morire povero e contento!
it is better to be a donkey driver and die poor and happy!





Авторы: MORANDI DAVIDE, ZENO ROBERTO, SGAVETTI LEONARDO, BERTOLINI LUCA SERIO, GHIACCI MASSIMO, MONETI FRANCESCO, D'ANIELLO FRANCO


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.