Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mosafer
Mosafer (Traveler)
شرکت
ترانه
تقدیم
می
کند
Presented
by
Taraneh
Records
گل
های
غربت
شماره
سه
Golhaye
Ghorbat
(Flowers
of
Exile)
Number
Three
با
صدای
معین
در
مایه
دشتی
Sung
by
Moein
in
Dastgah-e
Dashti
سازنده
ی
آهنگ
محمد
حیدری
Composed
by
Mohammad
Heydari
سراینده
ی
ترانه
هما
میرافشار
Lyrics
by
Homa
Mirafshar
تنظیم
برای
ارکستر
منوچهر
چشم
آذر
Orchestrated
by
Manouchehr
Cheshmazar
تکنوازان
محمد
حیدری
سنتور
Soloists:
Mohammad
Heydari
(Santur)
لقمان
ادهمی
ویولون
Loghman
Adhami
(Violin)
کاظم
رزازان
عود
Kazem
Razzazan
(Oud)
علی
توللی
ضرب
Ali
Tooli
(Tombak)
گوینده
مولود
زهتاب
Narrator:
Moloud
Zahtab
تا
کی
جفا
کشم
ز
تو،
ای
بی
وفا
برو
How
long
must
I
endure
your
cruelty,
oh
faithless
one,
leave
me
بگذاشتم
به
مدعیان
مدعا،
برو
I've
left
you
to
those
who
claim
my
love,
go
now
دشمن
نکرد
آنچه
تو
کردی
به
دوست
Enemies
haven't
done
what
you've
done
to
a
friend
بیگانه
ام
دگر
برو
ای
آشنا،
برو
I
am
a
stranger
now,
leave,
oh
familiar
one,
depart
امید
صلح
نیست
دگر،
نیست،
نیست،
نیست
There
is
no
hope
for
reconciliation,
no,
no,
no
منشین،
منشین
برو،
برو
برو
Don't
stay,
don't
linger,
go,
go,
go
ای
بی
وفا،
برو
Oh
faithless
one,
leave
me
هر
یار
اهل
نیرنگ
Every
companion
deceitful
هر
دوست
اهل
حیله
Every
friend
full
of
tricks
با
پشت
خورده
خنجر
Stabbed
in
the
back
موندم
تو
این
قبیله
I
remain
in
this
tribe
راتو
برو
مسافر،
برگشتنت
عذابه
Go,
traveler,
your
return
is
torture
من
تشنه
لب
تکیدم،
آب
این
طرف
گِل
آبه
My
parched
lips
have
dried,
the
water
here
is
muddy
از
دورها
چه
زیباست،
امواج
آبی
عشق
From
afar,
how
beautiful
are
the
blue
waves
of
love
اما
دریغ
و
افسوس،
چون
می
رسی
سرابه
But
alas,
as
you
approach,
it's
a
mirage
هر
یار
اهل
نیرنگ،
هر
دوست
اهل
حیله
Every
companion
deceitful,
every
friend
full
of
tricks
با
پشت
خورده
خنجر،
موندم
تو
این
قبیله
Stabbed
in
the
back,
I
remain
in
this
tribe
نشنیده
ام
من
از
تو،
یک
حرف
از
صداقت
I
haven't
heard
from
you
a
single
word
of
honesty
افسانه
های
دل
را،
بردم
به
سوی
ظلمت
I
carried
the
tales
of
my
heart
to
the
darkness
زهر
است
در
دل
جام،
ریزی
چو
باده
در
کام
There's
poison
in
the
heart
of
the
cup,
poured
like
wine
into
my
mouth
گویند
نوش
و
در
دل،
صدها
هزار
دشنام
They
say
drink,
but
in
their
hearts,
a
hundred
thousand
curses
راتو
برو
مسافر،
برگشتنت
عذابه
Go,
traveler,
your
return
is
torture
من
تشنه
لب
تکیدم،
آب
این
طرف
گِل
آبه
My
parched
lips
have
dried,
the
water
here
is
muddy
از
دورها
چه
زیباست،
امواج
آبی
عشق
From
afar,
how
beautiful
are
the
blue
waves
of
love
اما
دریغ
و
افسوس،
چون
می
رسی
سرابه
But
alas,
as
you
approach,
it's
a
mirage
هر
یار
اهل
نیرنگ،
هر
دوست
اهل
حیله
Every
companion
deceitful,
every
friend
full
of
tricks
با
پشت
خورده
خنجر،
موندم
تو
این
قبیله
Stabbed
in
the
back,
I
remain
in
this
tribe
جاده
دروغ
نمی
گه،
فریادی
از
رهایی
است
The
road
doesn't
lie,
it's
a
cry
for
freedom
برای
پای
خسته،
پیغام
آشنایی
است
For
tired
feet,
it's
a
message
of
familiarity
کنار
خط
جاده،
هر
سایه
بون
یه
طاقه
Beside
the
road,
every
shade
is
an
arch
یه
سرپناهِ
امنه،
تصویری
از
اتاقه
A
safe
haven,
a
picture
of
a
room
دل
و
دین
و
عقل
و
هوشم،
همه
را
به
آب
دادی
My
heart,
religion,
reason,
and
mind,
you
threw
them
all
away
ز
کدام
باده
ساقی
به
من
خراب
دادی
From
what
wine
did
you,
the
cupbearer,
give
me
to
ruin?
دل
عالمی
ز
جا
شد
چو
نقاب
برگشودی
The
heart
of
the
world
trembled
when
you
unveiled
your
face
دو
جهان
به
هم
برآمد
چو
به
زلف
تاب
دادی
Two
worlds
collided
when
you
swayed
your
hair
همه
کس
نصیب
دارد
ز
نشاط
و
شادی
اما
Everyone
has
their
share
of
joy
and
happiness,
but
به
من
غریب
مسکین
غم
بی
حساب
دادی
To
me,
a
lonely
pauper,
you
gave
endless
sorrow
رَوَم
به
جای
دگر،
روم
به
جای
دگر
I
will
go
to
another
place,
I
will
go
to
another
place
دل
دهَم
به
یار
دگر
I
will
give
my
heart
to
another
beloved
هوای
یار
دگر
دارم
و
دیار
دگر
I
have
the
air
of
another
beloved
and
another
land
به
دیگری
دهم
این
دل
که
خوار
کرده
ی
توست
To
another,
I
will
give
this
heart
that
you
have
scorned
چرا
که
عاشق
نو
دارد
اعتبار
دگر
For
a
new
lover
has
a
different
value
خبر
دهید
به
صیادِ
ما،
که
ما
رفتیم
Tell
our
hunter
that
we
have
gone
به
فکر
صید
دگر
باشد
و
شکار
دگر
Let
him
seek
another
catch,
another
prey
جانا
به
غریبستان
تا
چند
ز
چه
می
مانی
My
love,
in
this
foreign
land,
why
do
you
stay,
how
long?
بازا
از
آن
غربت،
بازا
از
آن
غربت
تا
چند
پریشانی
Return
from
that
exile,
return
from
that
exile,
how
long
will
you
be
troubled?
صد
نامه
فرستادم،
صد
راه
نشان
دادم
I
sent
a
hundred
letters,
showed
a
hundred
paths
یا
نامه
نمیخوانی،
یا
نامه
نمیخوانی
یا
راه
نمیدانی
Either
you
don't
read
the
letters,
either
you
don't
read
the
letters,
or
you
don't
know
the
way
جان،
امان،
ای
دل
My
life,
my
safety,
oh
my
heart
بازا
که
در
آن
محبس،
بازا
که
در
آن
محبس
قدر
تو
نداند
کس
Return,
for
in
that
prison,
return,
for
in
that
prison,
no
one
knows
your
worth
با
سنگ
دلان
منشین،
با
سنگ
دلان
منشین
تو
گوهر
این
کانی
Do
not
sit
with
the
stone-hearted,
do
not
sit
with
the
stone-hearted,
you
are
the
gem
of
this
mine
اگر
خواهم
غم
دل
با
تو
گویم،
اگر
خواهم
غم
دل
با
تو
گویم
If
I
want
to
tell
you
the
sorrow
of
my
heart,
if
I
want
to
tell
you
the
sorrow
of
my
heart
جا
نمی
یابم،
امان
امان،
جان،
ای
دل
I
cannot
find
a
place,
my
safety,
my
safety,
my
life,
oh
my
heart
اگر
جایی
شود
پیدا،
اگر
جایی
شود
پیدا
If
a
place
can
be
found,
if
a
place
can
be
found
تو
را
تنها
نمی
یابم
I
cannot
find
you
alone
اگر
جایی
کنم
پیدا،
اگر
جایی
کنم
پیدا
If
I
find
a
place,
if
I
find
a
place
تنها
تو
را
یابم
I
will
find
you
alone
ز
شادی
دست
و
پا
گم
میکنم،
خود
را
نمی
یابم
I
will
lose
myself
in
joy,
I
will
not
find
myself
ز
شادی
دست
و
پا
گم
میکنم،
خود
را
نمی
یابم
I
will
lose
myself
in
joy,
I
will
not
find
myself
از
شعله
ی
عشق
هر
که
افروخته
نیست
Whoever
is
not
ignited
by
the
flame
of
love
با
او
سر
سوزنی
دلم
دوخته
نیست
My
heart
is
not
sewn
to
them
even
by
a
needlepoint
گر
سوخته
دل
نِه
ای
ز
ما
دور
که
ما
If
you
are
not
a
burning
heart,
stay
away
from
us,
for
we
آتش
به
دلی
زنیم،
کو
سوخته
نیست
Set
fire
to
hearts
that
are
not
already
burning
آتش
به
دلی
زنیم،
کو
سوخته
نیست
Set
fire
to
hearts
that
are
not
already
burning
راتو
برو
مسافر،
برگشتنت
عذابه
Go,
traveler,
your
return
is
torture
من
تشنه
لب
تکیدم،
آب
این
طرف
گِل
آبه
My
parched
lips
have
dried,
the
water
here
is
muddy
از
دورها
چه
زیباست،
امواج
آبی
عشق
From
afar,
how
beautiful
are
the
blue
waves
of
love
اما
دریغ
و
افسوس،
چون
می
رسی
سرابه
But
alas,
as
you
approach,
it's
a
mirage
هر
یار
اهل
نیرنگ،
هر
دوست
اهل
حیله
Every
companion
deceitful,
every
friend
full
of
tricks
با
پشت
خورده
خنجر،
موندم
تو
این
قبیله
Stabbed
in
the
back,
I
remain
in
this
tribe
نشنیده
ام
من
از
تو،
یک
حرف
از
صداقت
I
haven't
heard
from
you
a
single
word
of
honesty
افسانه
های
دل
را،
بردم
به
سوی
ظلمت
I
carried
the
tales
of
my
heart
to
the
darkness
زهر
است
در
دل
جام،
ریزی
چو
باده
در
کام
There's
poison
in
the
heart
of
the
cup,
poured
like
wine
into
my
mouth
گویند
نوش
و
در
دل،
صدها
هزار
دشنام
They
say
drink,
but
in
their
hearts,
a
hundred
thousand
curses
راتو
برو
مسافر،
برگشتنت
عذابه
Go,
traveler,
your
return
is
torture
من
تشنه
لب
تکیدم،
آب
این
طرف
گِل
آبه
My
parched
lips
have
dried,
the
water
here
is
muddy
از
دورها
چه
زیباست،
امواج
آبی
عشق
From
afar,
how
beautiful
are
the
blue
waves
of
love
اما
دریغ
و
افسوس،
چون
می
رسی
سرابه
But
alas,
as
you
approach,
it's
a
mirage
هر
یار
اهل
نیرنگ،
هر
دوست
اهل
حیله
Every
companion
deceitful,
every
friend
full
of
tricks
با
پشت
خورده
خنجر،
موندم
تو
این
قبیله
Stabbed
in
the
back,
I
remain
in
this
tribe
جاده
دروغ
نمی
گه،
فریادی
از
رهایی
است
The
road
doesn't
lie,
it's
a
cry
for
freedom
برای
پای
خسته،
پیغام
آشنایی
است
For
tired
feet,
it's
a
message
of
familiarity
کنار
خط
جاده،
هر
سایه
بون
یه
طاقه
Beside
the
road,
every
shade
is
an
arch
یه
سرپناهِ
امنه،
تصویری
از
اتاقه
A
safe
haven,
a
picture
of
a
room
برنامه
ای
که
شنیدید
گل
های
غربت
شماره
سه
بود
که
توسط
شرکت
ترانه
در
لس
آنجلس
تهیه
شده
The
program
you
heard
was
Golhaye
Ghorbat
(Flowers
of
Exile)
Number
Three,
produced
by
Taraneh
Records
in
Los
Angeles.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Taraneh Enterprises Inc.
Альбом
Mosafer
дата релиза
24-07-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.