Moein - Mosafer - перевод текста песни на английский

Mosafer - Moeinперевод на английский




Mosafer
Mosafer (Traveler)
شرکت ترانه تقدیم می کند
Presented by Taraneh Records
گل های غربت شماره سه
Golhaye Ghorbat (Flowers of Exile) Number Three
مسافر
Mosafer (Traveler)
با صدای معین در مایه دشتی
Sung by Moein in Dastgah-e Dashti
سازنده ی آهنگ محمد حیدری
Composed by Mohammad Heydari
سراینده ی ترانه هما میرافشار
Lyrics by Homa Mirafshar
تنظیم برای ارکستر منوچهر چشم آذر
Orchestrated by Manouchehr Cheshmazar
تکنوازان محمد حیدری سنتور
Soloists: Mohammad Heydari (Santur)
لقمان ادهمی ویولون
Loghman Adhami (Violin)
کاظم رزازان عود
Kazem Razzazan (Oud)
علی توللی ضرب
Ali Tooli (Tombak)
گوینده مولود زهتاب
Narrator: Moloud Zahtab
--- ---
--- ---
تا کی جفا کشم ز تو، ای بی وفا برو
How long must I endure your cruelty, oh faithless one, leave me
بگذاشتم به مدعیان مدعا، برو
I've left you to those who claim my love, go now
دشمن نکرد آنچه تو کردی به دوست
Enemies haven't done what you've done to a friend
بیگانه ام دگر برو ای آشنا، برو
I am a stranger now, leave, oh familiar one, depart
امید صلح نیست دگر، نیست، نیست، نیست
There is no hope for reconciliation, no, no, no
منشین، منشین برو، برو برو
Don't stay, don't linger, go, go, go
ای بی وفا، برو
Oh faithless one, leave me
--- ---
--- ---
هر یار اهل نیرنگ
Every companion deceitful
هر دوست اهل حیله
Every friend full of tricks
با پشت خورده خنجر
Stabbed in the back
موندم تو این قبیله
I remain in this tribe
--- ---
--- ---
راتو برو مسافر، برگشتنت عذابه
Go, traveler, your return is torture
من تشنه لب تکیدم، آب این طرف گِل آبه
My parched lips have dried, the water here is muddy
از دورها چه زیباست، امواج آبی عشق
From afar, how beautiful are the blue waves of love
اما دریغ و افسوس، چون می رسی سرابه
But alas, as you approach, it's a mirage
هر یار اهل نیرنگ، هر دوست اهل حیله
Every companion deceitful, every friend full of tricks
با پشت خورده خنجر، موندم تو این قبیله
Stabbed in the back, I remain in this tribe
نشنیده ام من از تو، یک حرف از صداقت
I haven't heard from you a single word of honesty
افسانه های دل را، بردم به سوی ظلمت
I carried the tales of my heart to the darkness
زهر است در دل جام، ریزی چو باده در کام
There's poison in the heart of the cup, poured like wine into my mouth
گویند نوش و در دل، صدها هزار دشنام
They say drink, but in their hearts, a hundred thousand curses
--- ---
--- ---
راتو برو مسافر، برگشتنت عذابه
Go, traveler, your return is torture
من تشنه لب تکیدم، آب این طرف گِل آبه
My parched lips have dried, the water here is muddy
از دورها چه زیباست، امواج آبی عشق
From afar, how beautiful are the blue waves of love
اما دریغ و افسوس، چون می رسی سرابه
But alas, as you approach, it's a mirage
هر یار اهل نیرنگ، هر دوست اهل حیله
Every companion deceitful, every friend full of tricks
با پشت خورده خنجر، موندم تو این قبیله
Stabbed in the back, I remain in this tribe
جاده دروغ نمی گه، فریادی از رهایی است
The road doesn't lie, it's a cry for freedom
برای پای خسته، پیغام آشنایی است
For tired feet, it's a message of familiarity
کنار خط جاده، هر سایه بون یه طاقه
Beside the road, every shade is an arch
یه سرپناهِ امنه، تصویری از اتاقه
A safe haven, a picture of a room
--- ---
--- ---
دل و دین و عقل و هوشم، همه را به آب دادی
My heart, religion, reason, and mind, you threw them all away
ز کدام باده ساقی به من خراب دادی
From what wine did you, the cupbearer, give me to ruin?
دل عالمی ز جا شد چو نقاب برگشودی
The heart of the world trembled when you unveiled your face
دو جهان به هم برآمد چو به زلف تاب دادی
Two worlds collided when you swayed your hair
همه کس نصیب دارد ز نشاط و شادی اما
Everyone has their share of joy and happiness, but
به من غریب مسکین غم بی حساب دادی
To me, a lonely pauper, you gave endless sorrow
--- ---
--- ---
رَوَم به جای دگر، روم به جای دگر
I will go to another place, I will go to another place
دل دهَم به یار دگر
I will give my heart to another beloved
هوای یار دگر دارم و دیار دگر
I have the air of another beloved and another land
به دیگری دهم این دل که خوار کرده ی توست
To another, I will give this heart that you have scorned
چرا که عاشق نو دارد اعتبار دگر
For a new lover has a different value
خبر دهید به صیادِ ما، که ما رفتیم
Tell our hunter that we have gone
به فکر صید دگر باشد و شکار دگر
Let him seek another catch, another prey
--- ---
--- ---
جانا به غریبستان تا چند ز چه می مانی
My love, in this foreign land, why do you stay, how long?
بازا از آن غربت، بازا از آن غربت تا چند پریشانی
Return from that exile, return from that exile, how long will you be troubled?
صد نامه فرستادم، صد راه نشان دادم
I sent a hundred letters, showed a hundred paths
یا نامه نمیخوانی، یا نامه نمیخوانی یا راه نمیدانی
Either you don't read the letters, either you don't read the letters, or you don't know the way
جان، امان، ای دل
My life, my safety, oh my heart
--- ---
--- ---
بازا که در آن محبس، بازا که در آن محبس قدر تو نداند کس
Return, for in that prison, return, for in that prison, no one knows your worth
با سنگ دلان منشین، با سنگ دلان منشین تو گوهر این کانی
Do not sit with the stone-hearted, do not sit with the stone-hearted, you are the gem of this mine
--- ---
--- ---
اگر خواهم غم دل با تو گویم، اگر خواهم غم دل با تو گویم
If I want to tell you the sorrow of my heart, if I want to tell you the sorrow of my heart
جا نمی یابم، امان امان، جان، ای دل
I cannot find a place, my safety, my safety, my life, oh my heart
اگر جایی شود پیدا، اگر جایی شود پیدا
If a place can be found, if a place can be found
تو را تنها نمی یابم
I cannot find you alone
اگر جایی کنم پیدا، اگر جایی کنم پیدا
If I find a place, if I find a place
تنها تو را یابم
I will find you alone
ز شادی دست و پا گم میکنم، خود را نمی یابم
I will lose myself in joy, I will not find myself
ز شادی دست و پا گم میکنم، خود را نمی یابم
I will lose myself in joy, I will not find myself
از شعله ی عشق هر که افروخته نیست
Whoever is not ignited by the flame of love
با او سر سوزنی دلم دوخته نیست
My heart is not sewn to them even by a needlepoint
گر سوخته دل نِه ای ز ما دور که ما
If you are not a burning heart, stay away from us, for we
آتش به دلی زنیم، کو سوخته نیست
Set fire to hearts that are not already burning
آتش به دلی زنیم، کو سوخته نیست
Set fire to hearts that are not already burning
--- ---
--- ---
راتو برو مسافر، برگشتنت عذابه
Go, traveler, your return is torture
من تشنه لب تکیدم، آب این طرف گِل آبه
My parched lips have dried, the water here is muddy
از دورها چه زیباست، امواج آبی عشق
From afar, how beautiful are the blue waves of love
اما دریغ و افسوس، چون می رسی سرابه
But alas, as you approach, it's a mirage
هر یار اهل نیرنگ، هر دوست اهل حیله
Every companion deceitful, every friend full of tricks
با پشت خورده خنجر، موندم تو این قبیله
Stabbed in the back, I remain in this tribe
نشنیده ام من از تو، یک حرف از صداقت
I haven't heard from you a single word of honesty
افسانه های دل را، بردم به سوی ظلمت
I carried the tales of my heart to the darkness
زهر است در دل جام، ریزی چو باده در کام
There's poison in the heart of the cup, poured like wine into my mouth
گویند نوش و در دل، صدها هزار دشنام
They say drink, but in their hearts, a hundred thousand curses
--- ---
--- ---
راتو برو مسافر، برگشتنت عذابه
Go, traveler, your return is torture
من تشنه لب تکیدم، آب این طرف گِل آبه
My parched lips have dried, the water here is muddy
از دورها چه زیباست، امواج آبی عشق
From afar, how beautiful are the blue waves of love
اما دریغ و افسوس، چون می رسی سرابه
But alas, as you approach, it's a mirage
هر یار اهل نیرنگ، هر دوست اهل حیله
Every companion deceitful, every friend full of tricks
با پشت خورده خنجر، موندم تو این قبیله
Stabbed in the back, I remain in this tribe
جاده دروغ نمی گه، فریادی از رهایی است
The road doesn't lie, it's a cry for freedom
برای پای خسته، پیغام آشنایی است
For tired feet, it's a message of familiarity
کنار خط جاده، هر سایه بون یه طاقه
Beside the road, every shade is an arch
یه سرپناهِ امنه، تصویری از اتاقه
A safe haven, a picture of a room
برنامه ای که شنیدید گل های غربت شماره سه بود که توسط شرکت ترانه در لس آنجلس تهیه شده
The program you heard was Golhaye Ghorbat (Flowers of Exile) Number Three, produced by Taraneh Records in Los Angeles.





Авторы: Taraneh Enterprises Inc.


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.