Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
شرکت
ترانه
تقدیم
می
کند
Компания
Tarane
представляет
گل
های
غربت
شماره
سه
Цветы
Чужбины
номер
три
با
صدای
معین
در
مایه
دشتی
В
исполнении
Моейна
в
тональности
Дашти
سازنده
ی
آهنگ
محمد
حیدری
Композитор
Мохаммад
Хейдари
سراینده
ی
ترانه
هما
میرافشار
Автор
слов
Хома
Мирафшар
تنظیم
برای
ارکستر
منوچهر
چشم
آذر
Аранжировка
для
оркестра
Манучехр
Чешм
Азар
تکنوازان
محمد
حیدری
سنتور
Инструменталисты:
Мохаммад
Хейдари
- сантур
لقمان
ادهمی
ویولون
Локман
Адами
- скрипка
کاظم
رزازان
عود
Казем
Резазан
- уд
علی
توللی
ضرب
Али
Толли
- дарбука
گوینده
مولود
زهتاب
Ведущий
Молуд
Зехтаб
تا
کی
جفا
کشم
ز
تو،
ای
بی
وفا
برو
Доколе
терпеть
мне
обиды
от
тебя,
о,
вероломная,
уходи.
بگذاشتم
به
مدعیان
مدعا،
برو
Предоставил
я
соперникам
повод
для
претензий,
уходи.
دشمن
نکرد
آنچه
تو
کردی
به
دوست
Враг
не
сделал
того,
что
сделала
ты
с
другом,
بیگانه
ام
دگر
برو
ای
آشنا،
برو
Чужой
я
тебе
теперь,
уходи,
знакомая,
уходи.
امید
صلح
نیست
دگر،
نیست،
نیست،
نیست
Надежды
на
мир
больше
нет,
нет,
нет,
нет,
منشین،
منشین
برو،
برو
برو
Не
сиди,
не
сиди,
уходи,
уходи,
уходи.
ای
بی
وفا،
برو
О,
вероломная,
уходи.
هر
یار
اهل
نیرنگ
Каждый
возлюбленный
— мастер
коварства,
هر
دوست
اهل
حیله
Каждый
друг
— мастер
хитрости,
با
پشت
خورده
خنجر
С
ножом
в
спине
موندم
تو
این
قبیله
Остался
я
в
этом
племени.
راتو
برو
مسافر،
برگشتنت
عذابه
Уходи
же,
путник,
твое
возвращение
— мука.
من
تشنه
لب
تکیدم،
آب
این
طرف
گِل
آبه
Я,
изнывая
от
жажды,
иссох,
а
вода
здесь
— грязь.
از
دورها
چه
زیباست،
امواج
آبی
عشق
Издалека
как
прекрасны,
лазурные
волны
любви,
اما
دریغ
و
افسوس،
چون
می
رسی
سرابه
Но,
увы
и
ах,
когда
приближаешься
— мираж.
هر
یار
اهل
نیرنگ،
هر
دوست
اهل
حیله
Каждый
возлюбленный
— мастер
коварства,
каждый
друг
— мастер
хитрости,
با
پشت
خورده
خنجر،
موندم
تو
این
قبیله
С
ножом
в
спине
остался
я
в
этом
племени.
نشنیده
ام
من
از
تو،
یک
حرف
از
صداقت
Не
слышал
я
от
тебя
ни
слова
правды,
افسانه
های
دل
را،
بردم
به
سوی
ظلمت
Сказки
сердца
унес
я
во
тьму.
زهر
است
در
دل
جام،
ریزی
چو
باده
در
کام
Яд
в
чаше,
льешь
ты,
словно
вино
в
рот,
گویند
نوش
و
در
دل،
صدها
هزار
دشنام
Говорят:
"Пей!",
а
в
сердце
— сотни
тысяч
проклятий.
راتو
برو
مسافر،
برگشتنت
عذابه
Уходи
же,
путник,
твое
возвращение
— мука.
من
تشنه
لب
تکیدم،
آب
این
طرف
گِل
آبه
Я,
изнывая
от
жажды,
иссох,
а
вода
здесь
— грязь.
از
دورها
چه
زیباست،
امواج
آبی
عشق
Издалека
как
прекрасны,
лазурные
волны
любви,
اما
دریغ
و
افسوس،
چون
می
رسی
سرابه
Но,
увы
и
ах,
когда
приближаешься
— мираж.
هر
یار
اهل
نیرنگ،
هر
دوست
اهل
حیله
Каждый
возлюбленный
— мастер
коварства,
каждый
друг
— мастер
хитрости,
با
پشت
خورده
خنجر،
موندم
تو
این
قبیله
С
ножом
в
спине
остался
я
в
этом
племени.
جاده
دروغ
نمی
گه،
فریادی
از
رهایی
است
Дорога
не
лжет,
это
крик
освобождения,
برای
پای
خسته،
پیغام
آشنایی
است
Для
усталых
ног
— весть
о
знакомстве.
کنار
خط
جاده،
هر
سایه
بون
یه
طاقه
У
обочины
дороги
каждая
тень
— как
навес,
یه
سرپناهِ
امنه،
تصویری
از
اتاقه
Убежище
надежное,
словно
образ
комнаты.
دل
و
دین
و
عقل
و
هوشم،
همه
را
به
آب
دادی
Сердце,
веру,
разум,
ум
— все
ты
погубила,
ز
کدام
باده
ساقی
به
من
خراب
دادی
От
какого
вина,
виночерпий,
ты
меня
опьянила?
دل
عالمی
ز
جا
شد
چو
نقاب
برگشودی
Мир
содрогнулся,
когда
ты
сняла
покрывало,
دو
جهان
به
هم
برآمد
چو
به
زلف
تاب
دادی
Два
мира
столкнулись,
когда
ты
локонам
своим
завиток
придала.
همه
کس
نصیب
دارد
ز
نشاط
و
شادی
اما
Всем
достается
доля
радости
и
веселья,
но
به
من
غریب
مسکین
غم
بی
حساب
دادی
Мне,
бедному
страннику,
ты
безмерную
печаль
дала.
رَوَم
به
جای
دگر،
روم
به
جای
دگر
Уйду
я
в
другое
место,
уйду
я
в
другое
место,
دل
دهَم
به
یار
دگر
Отдам
сердце
другой
возлюбленной.
هوای
یار
دگر
دارم
و
دیار
دگر
Желаю
другую
возлюбленную
и
другой
край,
به
دیگری
دهم
این
دل
که
خوار
کرده
ی
توست
Другой
отдам
это
сердце,
которое
ты
унизила,
چرا
که
عاشق
نو
دارد
اعتبار
دگر
Ведь
новая
любовь
имеет
другую
ценность.
خبر
دهید
به
صیادِ
ما،
که
ما
رفتیم
Передайте
нашему
охотнику,
что
мы
ушли,
به
فکر
صید
دگر
باشد
و
شکار
دگر
Пусть
думает
о
другой
добыче
и
другой
охоте.
جانا
به
غریبستان
تا
چند
ز
چه
می
مانی
Любимая,
в
чужой
земле
доколе,
зачем
ты
остаешься?
بازا
از
آن
غربت،
بازا
از
آن
غربت
تا
چند
پریشانی
Вернись
из
той
чужбины,
вернись
из
той
чужбины,
доколе
будешь
тосковать?
صد
نامه
فرستادم،
صد
راه
نشان
دادم
Сто
писем
послал
я,
сто
дорог
указал,
یا
نامه
نمیخوانی،
یا
نامه
نمیخوانی
یا
راه
نمیدانی
Или
письма
не
читаешь,
или
письма
не
читаешь,
или
дороги
не
знаешь.
جان،
امان،
ای
دل
Жизнь,
пощади,
о,
сердце!
بازا
که
در
آن
محبس،
بازا
که
در
آن
محبس
قدر
تو
نداند
کس
Вернись,
ведь
в
той
темнице,
вернись,
ведь
в
той
темнице
твоей
ценности
никто
не
знает.
با
سنگ
دلان
منشین،
با
سنگ
دلان
منشین
تو
گوهر
این
کانی
С
жестокосердными
не
сиди,
с
жестокосердными
не
сиди,
ты
— сокровище
этой
шахты.
اگر
خواهم
غم
دل
با
تو
گویم،
اگر
خواهم
غم
دل
با
تو
گویم
Если
захочу
печаль
сердца
тебе
поведать,
если
захочу
печаль
сердца
тебе
поведать,
جا
نمی
یابم،
امان
امان،
جان،
ای
دل
Места
не
найду,
пощади,
пощади,
жизнь,
о,
сердце!
اگر
جایی
شود
پیدا،
اگر
جایی
شود
پیدا
Если
найдется
место,
если
найдется
место,
تو
را
تنها
نمی
یابم
Тебя
одну
не
найду.
اگر
جایی
کنم
پیدا،
اگر
جایی
کنم
پیدا
Если
найду
место,
если
найду
место,
تنها
تو
را
یابم
Только
тебя
найду.
ز
شادی
دست
و
پا
گم
میکنم،
خود
را
نمی
یابم
От
радости
теряю
голову,
себя
не
нахожу,
ز
شادی
دست
و
پا
گم
میکنم،
خود
را
نمی
یابم
От
радости
теряю
голову,
себя
не
нахожу.
از
شعله
ی
عشق
هر
که
افروخته
نیست
Тот,
кто
не
зажжен
пламенем
любви,
با
او
سر
سوزنی
دلم
دوخته
نیست
С
ним
мое
сердце
ни
на
йоту
не
связано.
گر
سوخته
دل
نِه
ای
ز
ما
دور
که
ما
Если
ты
с
сожженным
сердцем,
не
уходи
далеко
от
нас,
ведь
мы
آتش
به
دلی
زنیم،
کو
سوخته
نیست
Поджигаем
сердца
тем,
чьи
сердца
не
горят.
آتش
به
دلی
زنیم،
کو
سوخته
نیست
Поджигаем
сердца
тем,
чьи
сердца
не
горят.
راتو
برو
مسافر،
برگشتنت
عذابه
Уходи
же,
путник,
твое
возвращение
— мука.
من
تشنه
لب
تکیدم،
آب
این
طرف
گِل
آبه
Я,
изнывая
от
жажды,
иссох,
а
вода
здесь
— грязь.
از
دورها
چه
زیباست،
امواج
آبی
عشق
Издалека
как
прекрасны,
лазурные
волны
любви,
اما
دریغ
و
افسوس،
چون
می
رسی
سرابه
Но,
увы
и
ах,
когда
приближаешься
— мираж.
هر
یار
اهل
نیرنگ،
هر
دوست
اهل
حیله
Каждый
возлюбленный
— мастер
коварства,
каждый
друг
— мастер
хитрости,
با
پشت
خورده
خنجر،
موندم
تو
این
قبیله
С
ножом
в
спине
остался
я
в
этом
племени.
نشنیده
ام
من
از
تو،
یک
حرف
از
صداقت
Не
слышал
я
от
тебя
ни
слова
правды,
افسانه
های
دل
را،
بردم
به
سوی
ظلمت
Сказки
сердца
унес
я
во
тьму.
زهر
است
در
دل
جام،
ریزی
چو
باده
در
کام
Яд
в
чаше,
льешь
ты,
словно
вино
в
рот,
گویند
نوش
و
در
دل،
صدها
هزار
دشنام
Говорят:
"Пей!",
а
в
сердце
— сотни
тысяч
проклятий.
راتو
برو
مسافر،
برگشتنت
عذابه
Уходи
же,
путник,
твое
возвращение
— мука.
من
تشنه
لب
تکیدم،
آب
این
طرف
گِل
آبه
Я,
изнывая
от
жажды,
иссох,
а
вода
здесь
— грязь.
از
دورها
چه
زیباست،
امواج
آبی
عشق
Издалека
как
прекрасны,
лазурные
волны
любви,
اما
دریغ
و
افسوس،
چون
می
رسی
سرابه
Но,
увы
и
ах,
когда
приближаешься
— мираж.
هر
یار
اهل
نیرنگ،
هر
دوست
اهل
حیله
Каждый
возлюбленный
— мастер
коварства,
каждый
друг
— мастер
хитрости,
با
پشت
خورده
خنجر،
موندم
تو
این
قبیله
С
ножом
в
спине
остался
я
в
этом
племени.
جاده
دروغ
نمی
گه،
فریادی
از
رهایی
است
Дорога
не
лжет,
это
крик
освобождения,
برای
پای
خسته،
پیغام
آشنایی
است
Для
усталых
ног
— весть
о
знакомстве.
کنار
خط
جاده،
هر
سایه
بون
یه
طاقه
У
обочины
дороги
каждая
тень
— как
навес,
یه
سرپناهِ
امنه،
تصویری
از
اتاقه
Убежище
надежное,
словно
образ
комнаты.
برنامه
ای
که
شنیدید
گل
های
غربت
شماره
سه
بود
که
توسط
شرکت
ترانه
در
لس
آنجلس
تهیه
شده
Программа,
которую
вы
прослушали,
была
«Цветы
Чужбины
номер
три»,
подготовленная
компанией
Tarane
в
Лос-Анджелесе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Taraneh Enterprises Inc.
Альбом
Mosafer
дата релиза
24-07-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.