Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
پرنده
ی
قشنگی
بود
و
پر
زد
You
were
a
pretty
bird
who
flew
away
پرنده
ی
قشنگی
بود
و
پر
زد
You
were
a
pretty
bird
who
flew
away
رفیق
روز
تنگی
بود
و
پر
زد
You
were
my
friend
in
tough
times
and
you
flew
away
خیال
کردم،
خیال
کردم
دلش
دنبال
عشقه
I
thought,
I
thought
you
had
your
heart
set
on
love
پی
خوش
آب
و
رنگی
بود
و
پر
زد
You
were
after
something
beautiful
and
you
flew
away
اگه
سکه
دو
رو
داره
اسیر
دست
بازاره
If
a
coin
has
two
sides,
it's
a
prisoner
to
the
market
نه
عشقی
داره
تو
کارش،
نه
مهری
داره
بازارش
It
has
no
love
in
its
work,
no
affection
in
its
trade
نه
مهری
داره
بازارش
No
affection
in
its
trade
تو
که
سکه
نبودی
یار
بودی
You
weren't
a
coin,
you
were
my
love
به
ظاهر
عاشق
و
غمخوار
بودی
Seemingly
loving
and
caring
منو
گمراه
کردی
وای
بر
من
You
led
me
astray,
woe
is
me
تو
هم
افسونگر
و
مکار
بودی
You
too
were
a
charmer
and
a
deceiver
تو
هم
افسونگر
و
مکار
بودی
You
too
were
a
charmer
and
a
deceiver
خیال
کردم
که
توو
فصل
بهارم
I
thought
we
were
in
the
season
of
spring
بهار
و
یار
و
قلب
بی
قرارم
Spring,
love,
and
my
restless
heart
خیال
کردم
که
توو
قلب
بهشتم
I
thought
we
were
in
paradise
از
این
بهتر
نمیشه
سرنوشتم
My
destiny
couldn't
be
better
پرنده
رفت
و
پژمرد
و
دل
مرد
The
bird
flew
away
and
withered
and
my
heart
died
پرنده
رفت
و
عشقو
با
خودش
برد
The
bird
flew
away
and
took
love
with
it
اگه
سکه
دو
رو
داره
اسیر
دست
بازاره
If
a
coin
has
two
sides,
it's
a
prisoner
to
the
market
نه
عشقی
داره
تو
کارش،
نه
مهری
داره
بازارش
It
has
no
love
in
its
work,
no
affection
in
its
trade
نه
مهری
داره
بازارش
No
affection
in
its
trade
تو
که
سکه
نبودی
یار
بودی
You
weren't
a
coin,
you
were
my
love
به
ظاهر
عاشق
و
غمخوار
بودی
Seemingly
loving
and
caring
منو
گمراه
کردی
وای
بر
من
You
led
me
astray,
woe
is
me
تو
هم
افسونگر
و
مکار
بودی
You
too
were
a
charmer
and
a
deceiver
تو
هم
افسونگر
و
مکار
بودی
You
too
were
a
charmer
and
a
deceiver
چطور
پنهون
می
کردی
از
من
اون
روتو
How
did
you
hide
your
true
self
from
me?
چطور
پنهون
می
کردی
عطر
گیسوتو
How
did
you
hide
the
fragrance
of
your
hair?
منی
که
عطر
گیسوتو
به
یک
دنیا
نمیدادم
I
wouldn't
trade
the
scent
of
your
hair
for
the
world
چی
شد
من
عاقبت
از
چشم
مشتاق
تو
افتادم
What
happened?
I
eventually
fell
from
your
favor
اگه
سکه
دو
رو
داره
اسیر
دست
بازاره
If
a
coin
has
two
sides,
it's
a
prisoner
to
the
market
اگه
سکه
دو
رو
داره
اسیر
دست
بازاره
If
a
coin
has
two
sides,
it's
a
prisoner
to
the
market
نه
عشقی
داره
تو
کارش،
نه
مهری
داره
بازارش
It
has
no
love
in
its
work,
no
affection
in
its
trade
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Taraneh Enterprises Inc.
Альбом
Naneh
дата релиза
24-07-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.