Moein - Sofreh - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Moein - Sofreh




Sofreh
Скатерть
بيا دست قشنگ مهربانت را عصايی کن که برخيزم
Дай мне твою прекрасную, нежную руку, как посох, чтобы я мог подняться,
و شور انگيز و شوق آلود بدامان شقايقها بياويزم
И, полный восторга и волнения, прильнуть к макам.
بدزدم تيشه فرهاد عاشق را و بي پروا
Я украду топор влюбленного Фархада и бесстрашно,
چنان رعدي بناي سنگي غم را فرو ريزم
Словно гром, разрушу каменные стены печали.
بسازم کلبه عشقی ميان باغ فرداها
Построю хижину любви посреди сада будущего,
و حافظ وار بر بام فلک
И, подобно Хафизу, на крыше небес
طرحي دگر از عشق اندازم
Создам новый образ любви,
و نقش ديگري ريزم
И нарисую новый узор.
بيا واكن لبانم را به تكرار سرود عشق
Открой мои уста, чтобы я воспевал любовь,
كه من آن مرغ غمگين شباويزم
Ибо я та печальная ночная птица.
--- ---
--- ---
دلم می خواست تو سفره مون
Я хотел бы, чтобы на нашей скатерти
يه لقمه نون داشت پر عشق
Был кусочек хлеба, наполненный любовью.
وسط برکتش ميشد
Посреди его благодати рождалось бы
هر چی که خواست از خود عشق
Все, чего пожелает сама любовь.
دلم می خواست تو باغچه مون می کاشتمت
Я хотел бы посадить тебя в нашем саду,
گل می دادی
Ты бы цвела,
رنگ و وارنگ از همه رنگ نرگس و سنبل می دادی
Разноцветными, всеми цветами, дарила бы нарциссы и гиацинты.
--- ---
--- ---
دلم می خواست ميشد واست
Я хотел бы для тебя
دشت رو چراغونش کنم
Озарить всю степь огнями,
ماه رو بزارم تو چشات
Поместить луну в твои глаза,
ستاره بارونش کنم
Устроить звездопад.
وسط ميدون ببرم بازار رو ارزونش کنم
Отвести тебя на площадь и сделать базар доступным,
داد بزنم خاطر خواتم عشقو فراوونش کنم
Крикнуть, что ради тебя я сделаю любовь безграничной.
--- ---
--- ---
گلاب قمصر ميشدي به مرگ گل جون ميدادي
Ты стала бы розовой водой Кашана, жертвуя жизнью ради роз,
شاخه به شاخه برگ به برگ به لپشون خون ميدادي
Ветка за веткой, лист за листом, дарила бы им свою кровь.
گلاب قمصر ميشدي به مرگ گل جون ميدادي
Ты стала бы розовой водой Кашана, жертвуя жизнью ради роз,
شاخه به شاخه برگ به برگ به لپشون خون ميدادي
Ветка за веткой, лист за листом, дарила бы им свою кровь.
گريه ی عاشق ميشدي نم نم بارون ميدادي
Ты стала бы слезами влюбленного, проливаясь нежным дождем,
به شاعراي در به در شعر فراوون ميدادي
Дарила бы бесчисленное множество стихов бездомным поэтам.
دلم می خواست تو سفره مون
Я хотел бы, чтобы на нашей скатерти
يه لقمه نون داشت پر عشق
Был кусочек хлеба, наполненный любовью.
وسط برکتش ميشد
Посреди его благодати рождалось бы
هر چی که خواست از خود عشق
Все, чего пожелает сама любовь.
دلم می خواست تو باغچه مون می کاشتمت
Я хотел бы посадить тебя в нашем саду,
گل می دادی
Ты бы цвела,
رنگ و وارنگ از همه رنگ نرگس و سنبل می دادی
Разноцветными, всеми цветами, дарила бы нарциссы и гиацинты.
دلم می خواست ميشد واست
Я хотел бы для тебя
دشت رو چراغونش کنم
Озарить всю степь огнями,
ماه رو بزارم تو چشات
Поместить луну в твои глаза,
ستاره بارونش کنم
Устроить звездопад.
وسط ميدون ببرم بازار رو ارزونش کنم
Отвести тебя на площадь и сделать базар доступным,
داد بزنم خاطر خواتم عشقو فراوونش کنم
Крикнуть, что ради тебя я сделаю любовь безграничной.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.