Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vaghti Ke Tou Rafti
When You Left
وقتیکه
تو
رفتی
خورشید
نمرده
When
you
left,
the
sun
didn't
die
دریا
و
بیابان
خدا
دست
نخورده
The
sea
and
desert
of
God
remained
untouched
وقتیکه
تو
رفتی
قلبی
نشکسته
When
you
left,
no
heart
was
broken
اشکم
نشده
سیل
و
مرا
سیل
نبرده
My
tears
became
not
a
flood,
and
the
flood
did
not
take
me
وقتیکه
تو
رفتی
انگارنه
انگارکه
از
تو
اثری
بود
When
you
left,
it
was
as
if
there
was
no
trace
of
you
انگار
نه
انگار
که
بیدادگری
بود
As
if
there
was
no
cruelty
انگار
نه
انگار
که
عشقی
به
سری
بود
As
if
there
was
no
love
that
infatuated
انگار
نه
انگار
که
در
دل
شرری
بود
As
if
there
was
no
spark
in
my
heart
وقتیکه
تو
رفتی
انگار
که
عشقی
به
دل
نطفه
نبسته
When
you
left,
it
was
as
if
no
love
had
been
conceived
in
my
heart
انگار
که
مستیم
و
صبوحی
نشکسته
As
if
we
were
drunk,
and
the
morning
had
not
broken
انگار
که
عمری
بر
باد
نرفته
است
As
if
a
lifetime
had
not
gone
to
waste
انگار
که
در
دل
امیدی
ننشسته
As
if
no
hope
had
settled
in
my
heart
وقتیکه
تو
رفتی
چشم
منه
خسته
بی
خواب
نمانده
When
you
left,
my
weary
eyes
did
not
stay
awake
وقتیکه
تو
رفتی
در
سینه
دل
من
بی
تاب
نمانده
When
you
left,
my
restless
heart
in
my
chest
did
not
remain
وقتیکه
تو
رفتی
خورشید
نمرده
When
you
left,
the
sun
didn't
die
دریا
و
بیابان
خدا
دست
نخورده
The
sea
and
desert
of
God
remained
untouched
وقتیکه
تو
رفتی
قلبی
نشکسته
When
you
left,
no
heart
was
broken
اشکم
نشده
سیل
و
مرا
سیل
نبرده
My
tears
became
not
a
flood,
and
the
flood
did
not
take
me
برو
برو
که
دگر
اشنا
نمی
خواهم
Go,
go,
for
I
no
longer
want
a
friend
به
درد
خو
گرفتم
و
دوا
نمی
خواهم
I
have
become
accustomed
to
pain
and
do
not
want
a
cure
تو
قبله
گاه
منی
من
ز
قبله
بی
زارم
You
are
my
qiblah,
I
am
weary
of
the
qiblah
تو
گر
خدایه
منی
من
خدا
نمی
خواهم
If
you
are
my
God,
I
do
not
want
God
ما
چون
ز
دری
پای
کشیدیم
کشیدیم
When
we
withdrew
from
the
sea,
we
withdrew
امید
ز
هر
کس
که
بریدیم
بریدیم
We
cut
off
hope
from
everyone
we
cut
off
دل
نیست
کبوتر
که
چو
بر
خاست
نشیند
The
heart
is
not
a
dove
that,
when
it
rises,
sits
down
از
گوشه
ی
بامی
که
پریدیم
پریدیم
From
the
corner
of
the
roof
from
which
we
flew,
we
flew
وقتیکه
تو
رفتی
انگار
که
عشقی
به
دل
نطفه
نبسته
When
you
left,
it
was
as
if
no
love
had
been
conceived
in
my
heart
انگار
که
مستیم
و
صبوحی
نشکسته
As
if
we
were
drunk,
and
the
morning
had
not
broken
انگار
که
عمری
بر
باد
نرفته
است
As
if
a
lifetime
had
not
gone
to
waste
انگار
که
در
دل
امیدی
ننشسته
As
if
no
hope
had
settled
in
my
heart
وقتیکه
تو
رفتی
چشم
منه
خسته
بی
خواب
نمانده
When
you
left,
my
weary
eyes
did
not
stay
awake
وقتیکه
تو
رفتی
در
سینه
دل
من
بی
تاب
نمانده
When
you
left,
my
restless
heart
in
my
chest
did
not
remain
وقتیکه
تو
رفتی
خورشید
نمرده
When
you
left,
the
sun
didn't
die
دریا
و
بیابان
خدا
دست
نخورده
The
sea
and
desert
of
God
remained
untouched
وقتیکه
تو
رفتی
قلبی
نشکسته
When
you
left,
no
heart
was
broken
اشکم
نشده
سیل
و
مرا
سیل
نبرده
My
tears
became
not
a
flood,
and
the
flood
did
not
take
me
دریا
و
بیابان
خدا
دست
نخورده
The
sea
and
desert
of
God
remained
untouched
اشکم
نشده
سیل
و
مرا
سیل
نبرده
My
tears
became
not
a
flood,
and
the
flood
did
not
take
me
دریا
و
بیابان
خدا
دست
نخورده
The
sea
and
desert
of
God
remained
untouched
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Kabeh
дата релиза
23-07-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.