Mohamed Tarek - Surat Al-Kahf, Chapter 18, Verse 75 - 98 - перевод текста песни на немецкий

Surat Al-Kahf, Chapter 18, Verse 75 - 98 - Mohamed Tarekперевод на немецкий




Surat Al-Kahf, Chapter 18, Verse 75 - 98
Sure Al-Kahf, Kapitel 18, Verse 75-98
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا (75)
Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, dass du mit mir keine Geduld haben könntest?" (75)
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۢ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا (76)
Er sagte: "Wenn ich dich nach etwas danach frage, dann begleite mich nicht; du hast nun meine Grenze erreicht." (76)
فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا (77)
So zogen sie weiter. Er sagte: "Hättest du gewollt, du hättest dafür Lohn nehmen können." (77)
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا (78)
Er sagte: "Dies ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir die Deutung dessen kundtun, worin du keine Geduld aufbringen konntest." (78)
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا
Was das Schiff anbelangt, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es beschädigen,
وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا (79)
denn hinter ihnen war ein König, der jedes Schiff gewaltsam wegnahm. (79)
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا (80)
Und was den Jungen betrifft, so waren seine Eltern Gläubige, und wir fürchteten, er würde sie bedrücken mit Auflehnung und Kufr. (80)
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا (81)
So wollten wir, dass ihr Herr ihnen einen besseren als diesen gibt, einen der Reinheit und näher in Zuneigung. (81)
ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا (82)
Das ist die Deutung dessen, was du nicht ertragen konntest. (82)
وَيَسَۡٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا (83)
Sie fragen dich nach Dhul-Qarnain. Sprich: Ich werde euch eine Überlieferung über ihn vortragen. (83)
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَيۡءٖ سَبَبٗا (84)
Wir gaben ihm auf der Erde Macht und bereiteten ihm alle Mittel. (84)
فَأَتۡبَعَ سَبَبًا (85)
Dann folgte er einem Weg. (85)
قُلۡنَا يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنٗا (86)
Bis er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, fand er sie in einer schlammigen Quelle untergehend, und dort eine Gemeinschaft. Wir sprachen: "O Dhul-Qarnain, entweder bestrafst du oder du übst Güte an ihnen." (86)
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا نُّكۡرٗا (87)
Er sagte: "Wer Unrecht tut, den werden wir bestrafen; dann wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er bestraft ihn hart. (87)
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرٗا (88)
Wer jedoch glaubt und Gutes tut, für den gibt es die beste Belohnung; und wir werden ihm unser Gebot mit Erleichterung mitteilen." (88)
ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا (89)
Dann folgte er einem Weg. (89)
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمٖ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرٗا (90)
Bis er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, fand er sie über Leute aufgehen, für die Wir keine Decke dagegen gemacht hatten. (90)
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرٗا (91)
So ist es! Und Wir umfassen mit Wissen, was bei ihm ist. (91)
ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا (92)
Dann folgte er einem Weg. (92)
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ ٱلسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمٗا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلٗا (93)
Bis er zwischen die zwei Barrieren kam, fand er hinter ihnen Leute, die fast nichts verstehen konnten. (93)
فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰٓ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدّٗا (94)
Sie sagten: "O Dhul-Qarnain, Gog und Magog stiften Verderben auf Erden, sollen wir dir Tribut zahlen, dass du einen Wall zwischen uns und ihnen errichtest?" (94)
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيۡرٞ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا (95)
Er antwortete: "Was mein Herr mir gegeben hat, ist besser. Helft mir nur mit Kraft, ich errichte eine gewaltige Barriere zwischen euch. (95)
قَالَ ءَاتُونِيٓ أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرٗا (96)
Bringt mir Eisenstücke!" Als er die Kluft gefüllt hatte, sagte er: "Blast mit dem Blasebalg!" Als er es zum Glühen brachte, sprach er: "Bringt mir geschmolzenes Kupfer, um es darauf zu gießen." (96)
فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبٗا (97)
So konnten sie weder hinüberklettern noch durchnagen. (97)
قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةٞ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكَّآءَۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقّٗا (98)
Er sprach: "Dies ist Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn die Verheißung meines Herrn kommt, macht Er es zu Schutt. Des Herrn Versprechen wird wahr." (98)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.