Mohammad Assaf - Tazakar - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Mohammad Assaf - Tazakar




Tazakar
Remember
آه، آه، آه، آه، آه
Ah, ah, ah, ah, ah
آه، آه، آه، آه، آه
Ah, ah, ah, ah, ah
تذكر، تذكر كلما صليت ليلاً
Remember, remember whenever you pray at night
ملايينا تلوك الصخر خبزا
Millions are chewing stones into bread
على جسر الجراح مشت وتمشي
On the bridge of wounds, it walked and walks
وتلبس جلدها وتموت عزا
And puts on its skin and dies in dignity
آه، تذكر، تذكر كلما صليت ليلا
Ah, remember, remember whenever you pray at night
ملايينا تلوك الصخر خبزا
Millions are chewing stones into bread
على جسر الجراح مشت وتمشي
On the bridge of wounds, it walked and walks
وتلبس جلدها وتموت عزا
And puts on its skin and dies in dignity
تذكر قبل أن تغفو على أي وسادة
Remember before you fall asleep on any pillow
أينام الليل من ذبحوا بلاده
Where does the night spend of those whose homeland was slaughtered
تذكر قبل أن تغفو على أي وسادة
Remember before you fall asleep on any pillow
أينام الليل من ذبحوا بلاده
Where does the night spend of those whose homeland was slaughtered
أنا إن مت عزيزا
If I die with dignity
انما موتي ولادة
My death is but a birth
أنا إن مت عزيزا
If I die with dignity
(إنما موتي ولادة) آه
(My death is but a birth) Ah
أنا إن مت عزيزا
If I die with dignity
إنما موتي ولادة
My death is but a birth
أنا إن مت عزيزا
If I die with dignity
إنما موتي ولادة
My death is but a birth
آه
Ah
آه
Ah
آه آه آه آه آه
Ah ah ah ah ah
آه آه آه آه آه
Ah ah ah ah ah
قلبي على جرح الملائكة النوارس
My heart is on the wound of the angel seagulls
إني أراهم عائدين من المدارس
I see them returning from school
قلبي
My heart
قلبي على جرح الملائكة النوارس
My heart is on the wound of the angel seagulls
إني أراهم عائدين من المدارس
I see them returning from school
باست جبينهم المآذن والكنائس
The minarets and churches kissed their foreheads
كتبوا لكم هذا النداء
They wrote this appeal to you
وطني جريح خلف قضبان الحصار
My homeland is wounded behind the bars of the siege
وطني، آه وطني
My homeland, ah my homeland
وطني جريح خلف قضبان الحصار
My homeland is wounded behind the bars of the siege
في كل يوم يسقط العشرات من أطفالنا
Every day, dozens of our children fall
إلى متى؟ (إلى متى؟)
Until when? (Until when?)
إلى متى؟ (إلى متى؟)
Until when? (Until when?)
إلى متى هذا الدمار؟
Until when will this destruction last?
إلى متى؟ (إلى متى؟)
Until when? (Until when?)
إلى متى؟ (إلى متى؟)
Until when? (Until when?)
إلى متى هذا الدمار؟
Until when will this destruction last?
جفت ضمائركم
Your conscience has dried up
جفت ضمائركم
Your conscience has dried up
ما هزّكم هذا النداء
This appeal did not shake you
هذا النداء
This appeal
رقت له حتى ملائكة السماء
Even the angels in heaven were moved by it
جفت ضمائركم
Your conscience has dried up
وما جفت دموع الأبرياء
But the tears of the innocent have not dried up
(وما جفت دموع الأبرياء)
(But the tears of the innocent have not dried up)
آه
Ah
وما جفت دموع الأبرياء
But the tears of the innocent have not dried up
(وما جفت دموع الأبرياء)
(But the tears of the innocent have not dried up)
وما جفت دموع الأبرياء
But the tears of the innocent have not dried up






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.