Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Santur & Vocals (Bayât–e Esfahân) [feat. Fereydun Shahbazian]
Santur & Gesang (Bayât–e Esfahân) [feat. Fereydun Shahbazian]
پیش
از
اینت
بیش
از
این
اندیشه
عشاق
بود
Einst
war
mehr
als
dies
der
Liebenden
Gedankengut
مهرورزی
تو
با
ما
شهره
آفاق
بود
Dein
Liebkos'n
mit
uns
in
aller
Munde
ruht
یاد
باد
آن
صحبت
شبها
که
با
نوشین
لبان
Gedenk
der
Nachtgespräche,
da
mit
Zuckermund
بحث
سر
عشق
و
ذکر
حلقه
عشاق
بود
Von
Liebe
war
das
Wort,
der
Liebenden
Gemüt
پیش
از
این
کاین
سقف
سبز
و
طاق
مینا
برکشند
Bevor
man
Himmelsdom
und
grüne
Kuppel
hob
منظر
چشم
مرا
ابروی
جانان
طاق
بود
War
meines
Auges
Blick
der
Angelbogne
Bogenstrich
از
دم
صبح
ازل
تا
آخر
شام
ابد
Vom
Morgenhauch
der
Zeit
bis
Abend
der
Ewigkeit
دوستی
و
مهر
بر
یک
عهد
و
یک
میثاق
بود
Ward
stets
ein
einz'ger
Bund,
ein
treuer
Liebespflicht
سایه
معشوق
اگر
افتاد
بر
عاشق
چه
شد
Wenns
Licht
der
Göttin
fällt
auf
den
Verehrer
nieder
ما
به
او
محتاج
بودیم
او
به
ما
مشتاق
بود
Wir
brauchten
sie,
sie
war
nach
uns
begierig
wieder
حسن
مه
رویان
مجلس
گر
چه
دل
میبرد
و
دین
Gesichts
wie
Mond,
reißt
Herz
und
Glauben
hin
- doch
hör:
بحث
ما
در
لطف
طبع
و
خوبی
اخلاق
بود
Wir
priesen
Anmut,
Art
und
edle
Sitten
hier
بر
در
شاهم
گدایی
نکتهای
در
کار
کرد
Ein
Bettler
tat
am
Königstor
hinaus
den
Spruch
گفت
بر
هر
خوان
که
بنشستم
خدا
رزاق
بود
»Wo
immer
ich
gesessen,
hat
Gott
gespeist
mich«
رشته
تسبیح
اگر
بگسست
معذورم
بدار
Entschuldig
mein,
wenn
riss
des
Rosenkranzes
Band
دستم
اندر
دامن
ساقی
سیمین
ساق
بود
Mein
Griff
war
suchend
nach
des
Schenken
Silberwaden
Rand
در
شب
قدر
ار
صبوحی
کردهام
عیبم
مکن
Tadel
mich
nicht,
wenn
ich
an
Nächten
der
Bestimmung
schwelg'
سرخوش
آمد
یار
و
جامی
بر
کنار
طاق
بود
Der
Liebste
kam
trunknen
Sinns,
der
Becher
am
Bogen
hing
شعر
حافظ
در
زمان
آدم
اندر
باغ
خلد
Hafis'
Vers
im
Paradies
zur
Adams
Frist
دفتر
نسرین
و
گل
را
زینت
اوراق
بود
Zieret'
der
Blüten
Blatt
und
Rosenheft
mit
List
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.