Текст и перевод песни Mohammad Reza Shajarian - Gole Bagh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ز
دو
دیده
خون
فشانم
From
both
eyes
I
shed
blood,
ز
دو
دیده
خون
فشانم،
ز
غمت
شب
جدایی
From
both
eyes
I
shed
blood,
from
the
sorrow
of
separation,
چه
کنم؟
که
هست
اینها
گل
خیر
آشنایی
What
can
I
do?
When
these
are
the
flowers
of
true
friendship?
همه
شب
نهادهام
سر،
چو
سگان،
بر
آستانت
All
night
I
placed
my
head,
like
a
dog,
on
your
doorstep,
که
رقیب
در
نیاید
به
بهانهٔ
گدایی
So
that
my
rival
may
not
come
in
under
the
guise
of
a
beggar.
مژهها
و
چشم
یارم
به
نظر
چنان
نماید
My
beloved's
eyelashes
and
eyes
appear
so
to
my
sight,
که
میان
سنبلستان
چرد
آهوی
ختایی
As
if
a
Chinese
gazelle
was
grazing
in
a
hyacinth
garden.
در
گلستان
چشمم
ز
چه
رو
همیشه
باز
است؟
Why
is
my
garden
of
eyes
always
open?
به
امید
آنکه
شاید
تو
به
چشم
من
درآیی
In
the
hope
that
perhaps
you
may
enter
my
eyes.
سر
برگ
گل
ندارم،
به
چه
رو
روم
به
گلشن؟
I
do
not
have
the
face
of
a
rose
petal,
how
can
I
go
to
the
rose
garden?
که
شنیدهام
ز
گلها
همه
بوی
بیوفایی
For
I
have
heard
from
the
flowers
only
the
scent
of
unfaithfulness.
به
کدام
مذهب
است
این؟
به
کدام
ملت
است
این؟
To
which
religion
does
this
belong?
To
which
nation
does
this
belong?
که
کشند
عاشقی
را،
که
تو
عاشقم
چرایی؟
That
they
should
kill
a
lover,
that
you
are
my
beloved,
why?
به
طواف
کعبه
رفتم
به
حرم
رهم
ندادند
I
went
around
the
Kaaba,
they
did
not
let
me
into
the
sanctuary,
که
برون
در
چه
کردی؟
که
درون
خانه
آیی؟
What
did
you
do
outside,
that
you
should
come
inside
the
house?
به
قمار
خانه
رفتم،
همه
پاکباز
دیدم
I
went
to
the
gambling
den,
I
saw
everyone
was
honest,
چو
به
صومعه
رسیدم
همه
زاهد
ریایی
When
I
reached
the
monastery,
all
the
ascetics
were
hypocrites,
در
دیر
میزدم
من،
که
یکی
ز
در
در
آمد
I
was
knocking
at
the
monastery,
when
someone
from
inside
said,
که:
درآ،
درآ،
عراقی،
که
تو
خاص
از
آن
مایی
Come
in,
come
in,
Iraqi,
you
especially
belong
here.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.