Текст и перевод песни Mohammad Reza Shajarian - Gole Bagh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ز
دو
دیده
خون
فشانم
Из
глаз
моих
струится
кровь,
ز
دو
دیده
خون
فشانم،
ز
غمت
شب
جدایی
Из
глаз
моих
струится
кровь,
в
ночи
разлуки,
из-за
твоей
печали
چه
کنم؟
که
هست
اینها
گل
خیر
آشنایی
Что
мне
делать?
Ведь
это
– цветы
благого
знакомства.
همه
شب
نهادهام
سر،
چو
سگان،
بر
آستانت
Всю
ночь,
как
пес,
я
голову
склонял
у
твоего
порога,
که
رقیب
در
نیاید
به
بهانهٔ
گدایی
Чтобы
соперник
не
вошел
под
видом
нищего.
مژهها
و
چشم
یارم
به
نظر
چنان
نماید
Ресницы
и
глаза
любимой
моей
кажутся
мне
که
میان
سنبلستان
چرد
آهوی
ختایی
Словно
лань
китайская
пасется
средь
гиацинтов.
در
گلستان
چشمم
ز
چه
رو
همیشه
باز
است؟
В
саду
моих
глаз
почему
всегда
открыты
врата?
به
امید
آنکه
شاید
تو
به
چشم
من
درآیی
В
надежде,
что,
быть
может,
в
них
войдешь
ты.
سر
برگ
گل
ندارم،
به
چه
رو
روم
به
گلشن؟
Нет
у
меня
бутона
розы,
как
же
мне
идти
в
сад?
که
شنیدهام
ز
گلها
همه
بوی
بیوفایی
Ведь
слышал
я
от
роз
лишь
запах
неверности.
به
کدام
مذهب
است
این؟
به
کدام
ملت
است
این؟
К
какой
религии
это
относится?
К
какому
народу?
که
کشند
عاشقی
را،
که
تو
عاشقم
چرایی؟
Что
убивают
влюбленного,
ведь
я
люблю
тебя,
почему?
به
طواف
کعبه
رفتم
به
حرم
رهم
ندادند
Я
к
Каабе
шел,
в
святилище
меня
не
пустили,
که
برون
در
چه
کردی؟
که
درون
خانه
آیی؟
Сказав:
"Что
делал
ты
снаружи,
чтобы
войти
в
дом?"
به
قمار
خانه
رفتم،
همه
پاکباز
دیدم
Пошел
я
в
игорный
дом
– все
там
честные
игроки,
چو
به
صومعه
رسیدم
همه
زاهد
ریایی
А
в
монастырь
пришел
– все
лицемерные
святоши.
در
دیر
میزدم
من،
که
یکی
ز
در
در
آمد
Стучал
я
в
дверь
монастыря,
и
кто-то
вышел,
که:
درآ،
درآ،
عراقی،
که
تو
خاص
از
آن
مایی
Сказав:
"Войди,
войди,
Ираки,
ты
– один
из
нас".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.