Текст и перевод песни Mohammad Reza Shajarian - Saz-O Avaz, Pt. II
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saz-O Avaz, Pt. II
Saz-O Avaz, Pt. II
عزیزون
از
غم
و
درد
جدایی
My
darlings,
I
am
distressed
from
the
sorrow
and
pain
of
separation
به
چشمونم
نمونده
روشنایی
My
eyes
are
filled
with
sadness
گرفتارم
به
دام
غربت
و
درد
I
am
caught
in
the
trap
of
exile
and
suffering
نه
یار
و
همدمی،
نه
آشنایی
Neither
a
friend
nor
a
companion,
nor
an
acquaintance
فلک
کی
بشنوه
آه
و
فغونم
When
will
the
celestial
sphere
hear
my
cries
and
moans?
به
هر
گردش
زنه
آتش
به
جونم
With
every
twist,
it
sets
my
soul
ablaze
یک
عمری
بگذرونم
با
غم
و
درد
I
spend
my
whole
life
in
sorrow
and
pain
به
کام
دل
نگرده
آسمونم
The
heavens
never
fulfill
my
heart's
desires
نمیدونم
دلم
دیوونه
کیست
I
do
not
know
who
my
heart
belongs
to
اسیر
نرگس
مستونه
کیست
Who
is
it
that
enslaves
my
drunken
daffodil
eyes?
نمیدونم
دل
سرگشته
ما
I
do
not
understand
where
my
heart
wanders,
کجا
میگردد
و
در
خونه
کیست
Where
it
roams
and
whose
door
it
knocks
on
نصیب
کس
مبو
درد
دل
ما
May
no
one
bear
the
burden
of
my
heartache,
که
بسیاره
غم
بیحاصل
ما
For
my
futile
sorrow
is
unbearable
کسی
بو
از
غم
و
دردم
خبر
داشت
If
anyone
knew
of
my
anguish
and
suffering,
که
داره
مشکلی
چون
مشکل
ما
They
would
realize
that
their
troubles
are
like
mine
دلی
دیرم
که
بهبودش
نمیبو
It
has
been
such
a
long
time
that
my
heart
has
not
been
healed
نصیحت
کردم
و
سودش
نمیبو
I
have
tried
every
remedy,
but
to
no
avail
به
بادش
میدهم،
نش
میبره
باد
I
throw
it
to
the
wind,
but
the
wind
doesn't
carry
it
away
در
آتش
مینهم،
دودش
نمیبو
I
put
it
in
the
fire,
but
it
doesn't
burn
بود
درد
مو
و
درمونم
از
دوست
My
pain
and
my
cure
come
from
my
beloved
بود
وصل
مو
و
هجرونم
از
دوست
My
union
and
my
separation
come
from
my
beloved
اگر
قصاب
مستم
واکره
پوست
If
my
beloved
flayed
my
skin
while
intoxicated,
جدا
هرگز
نگرده
جونم
از
دوست
My
soul
would
never
be
separated
from
my
beloved
مو
آن
آزرده
بی
خانمونم
I
am
the
one
who
is
distressed
and
homeless
مو
آن
محنت
نصیب
سخت
جونم
I
am
the
one
whose
fate
is
filled
with
hardship
مو
آن
سرگشته
خارم
در
بیابون
I
am
the
one
who
wanders
lost
in
the
desert
که
هر
بادی
وزد،
پیشش
دوونم
With
every
gust
of
wind,
I
am
shaken
به
صحرا
بنگرم،
صحرا
ته
بینم
When
I
look
at
the
desert,
I
see
my
beloved
به
دریا
بنگرم،
دریا
ته
بینم
When
I
look
at
the
sea,
I
see
my
beloved
به
هرجا
بنگرم،
کوه
و
در
و
دشت
Wherever
I
look,
the
mountains,
valleys,
and
plains,
نشان
از
قامت
رعنا
ته
بینم
I
see
reflections
of
my
beloved's
graceful
stature
مو
که
افسرده
حالم،
چون
ننالم
How
can
I
not
lament
when
my
state
is
so
wretched?
شکسته
پر
و
بالم،
چون
ننالم
How
can
I
not
lament
when
my
wings
are
broken?
همه
گویند
فلانی
ناله
کم
کن
Everyone
says,
"So-and-so,
lament
less."
ته
آیی
در
خیالم،
چون
ننالم
But
my
beloved
comes
to
my
mind,
and
how
can
I
not
lament?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Bidad
дата релиза
01-04-1985
1
Tasnif-E Anke Halak-E Man
2
Saz-O Avaz, Pt. XV
3
Saz-O Avaz, Pt. XII
4
Tasnif-E Yadbad
5
Saz-O Avaz, Pt. V
6
Saz-O Avaz, Pt. VII
7
Bidad Va Chaharmezrab
8
Moghadameye Bidad
9
Saz-O Avaz, Pt. XXI
10
Saz-O Avaz, Pt. XX
11
Saz-O Avaz, Pt. XIX
12
Saz-O Avaz, Pt. XVIII
13
Saz-O Avaz, Pt. XVII
14
Saz-O Avaz, Pt. XVI
15
Oshagh Va Chaharmezrab
16
Saz-O Avaz, Pt. XIV
17
Saz-O Avaz, Pt. XIII
18
Saz-O Avaz, Pt. XI
19
Saz-O Avaz, Pt. X
20
Chaharmezrab-E Homayoun
21
Pishdaramad-E Homayoun
22
Saz-O Avaz, Pt. IX
23
Saz-O Avaz, Pt. VIII
24
Ghet'eye Souz-o Godaz
25
Saz-O Avaz, Pt. VI
26
Saz-O Avaz, Pt. IV
27
Saz-O Avaz, Pt. III
28
Saz-O Avaz, Pt. II
29
Saz-O Avaz, Pt. I
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.