Mohammad Reza Shajarian - Tasnif-E Anke Halak-E Man - перевод текста песни на немецкий

Tasnif-E Anke Halak-E Man - Mohammad Reza Shajarianперевод на немецкий




Tasnif-E Anke Halak-E Man
Das Lied von deinem Mut
هر دمي چون ني از دل نالان شكوه ها دارم
Jeden Moment klage ich wie eine Rohrflöte jammernd aus dem Herzen
روي دل هر شب تا سحرگاهان با خدا دارم
Jede Nacht verbringe ich mein Herz bis zum Morgengrauen mit Gott
هر نفس آهي ست كز دل خونين
Jeder Atemzug ist ein Seufzer aus blutendem Herzen
لحظه هاي عمر بي سامان مي رود سنگين
Die Momente des ziellosen Lebens ziehen schwer vorüber
اشك خون آلوده ام دامان مي كند رنگين
Mein blutbefleckter Tränenstrom färbt den Saum bunt
به سكوت سرد زمان...
In die kalte Stille der Zeit...
به خزان زرد زمان نه زمان را درد كسي
In den gelben Herbst der Zeit: weder leidet die Zeit unter den Menschen
نه كسي را درد زمان
noch leiden Menschen unter der Zeit
بهار مردمي ها دي شد
Der Frühling der Menschlichkeit ist längst vorbei
زمان مهرباني طي شد
Die Zeit der Güte ist verflogen
آه از اين دم سردي ها خدايا
Ach über diese starren Stunden, o Gott
نه اميدي در دل من
Kein Hoffnungsschimmer in meinem Herzen
كه گشايد مشكل من
Der meine Nöte lösen könnte
نه فروغ روي مهي...
Nicht Mondesglanz eines Antlitzes...
كه فروزد محفل من
Der meine Runde erhellen könnte
نه همزبان درد آگاهي...
Kein gleichgesinnter schmerzkundiger Gefährte...
كه ناله اي خرد با آهي
Der mit einem Achzen eine leise Klage vernehmen ließe
واي از اين بي درديها خدايا
Weh dieser Gefühllosigkeit, o Gott
نه صفايي زدمسازي به جام مي
Nicht die Lauterkeit des Weinkruges...
كه گرد غم ز دل شويم
Die Gramstaub vom Herzen wüsche
كه بگويم راز پنهان
Dem ich das verborgene Geheimnis erzählen könnte
كه چه دردي دارم بر جان
Welch Qualen meine Seele plagen
واي از اين بي همرازي ها خدايا
Weh dieser Einsamkeit, o Gott
وه كه به حسرت عمر گراني سر شد
Oh, das Verlangen nach kostbarem Leben endete
همچو شراري از دل آذر بر شد و خاكستر شد
Wie Funken aus glutvollem Herzen aufflogen und zu Asche zerfielen
يك نفس زد و هدر شد
Ein Hauch entwich und verwehte
روزگار ما به سر شد
Unser Erdendasein neigt sich dem Ende
چنگي عشقم راه جنون زد
Meine Liebe ergriff den Pfad des Wahnsinns
مردم چشمم جامه به خون زد
Meine Tränen färbten das Gewand blutrot
دل نهم ز بي شكيبي
Ich gebe mein Herz der Rastlosigkeit hin
با فسون خود فريبي
Mit betörendem Selbstbetrugszauber
چه فسون نا فرجامي
Was für ein unvollendeter Bann
به اميد بي انجامي
In Erwartung eines endlosen Ziels
واي از اين افسون سازي خدايا
Weh über diese Zauberei, o Gott






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.