Mohammad Reza Shajarian - Tasnif-E Anke Halak-E Man - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Mohammad Reza Shajarian - Tasnif-E Anke Halak-E Man




Tasnif-E Anke Halak-E Man
Tasnif-E Anke Halak-E Man
هر دمي چون ني از دل نالان شكوه ها دارم
To thee, my love, I share every moment's complaint,
روي دل هر شب تا سحرگاهان با خدا دارم
Since with God my heart spends each night and each dawn,
هر نفس آهي ست كز دل خونين
Every breath is a sigh from my heart filled with blood,
لحظه هاي عمر بي سامان مي رود سنگين
Moments of life pass heavily, disorganized,
اشك خون آلوده ام دامان مي كند رنگين
My bloody tears stain my lap,
به سكوت سرد زمان...
In this silent, cold time,
به خزان زرد زمان نه زمان را درد كسي
In this barren, yellow time, neither time has anyone's pain
نه كسي را درد زمان
Nor does anyone feel time's sorrow.
بهار مردمي ها دي شد
Spring's humanity is gone,
زمان مهرباني طي شد
The time of kindness is over,
آه از اين دم سردي ها خدايا
My darling, I groan from this cold season,
نه اميدي در دل من
My heart lacks hope,
كه گشايد مشكل من
To solve my difficulties,
نه فروغ روي مهي...
Not the radiance of the full moon,
كه فروزد محفل من
To brighten my gathering,
نه همزبان درد آگاهي...
Not a partner who understands my pain,
كه ناله اي خرد با آهي
To share a sigh with a moan,
واي از اين بي درديها خدايا
My darling, I lament this lack of empathy,
نه صفايي زدمسازي به جام مي
Not the pleasure of a drinking buddy's company
كه گرد غم ز دل شويم
To wash away the dust of sorrow from my heart,
كه بگويم راز پنهان
To tell my deepest secret,
كه چه دردي دارم بر جان
Of the suffering I bear,
واي از اين بي همرازي ها خدايا
My darling, I lament this lack of companionship,
وه كه به حسرت عمر گراني سر شد
How regretfully my precious life has come to an end,
همچو شراري از دل آذر بر شد و خاكستر شد
Like a spark rising from the heart of the fire and turning to ash,
يك نفس زد و هدر شد
A single breath escapes and is wasted,
روزگار ما به سر شد
Our time is over,
چنگي عشقم راه جنون زد
My love for you has driven me to madness,
مردم چشمم جامه به خون زد
My beloved, I have shed tears of blood,
دل نهم ز بي شكيبي
I will abandon my impatience,
با فسون خود فريبي
With self-deception's spell,
چه فسون نا فرجامي
Such a fleeting charm,
به اميد بي انجامي
Such futile hope,
واي از اين افسون سازي خدايا
My darling, I groan from this dangerous illusion.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.