Текст и перевод песни Mohammadreza Shajarian - Az Eshgh
بر
من
گذشتی
سر
برنکردی
You
passed
by
me,
did
not
look
up,
از
عشق
گفتم
باور
نکردی
I
spoke
of
love,
you
did
not
believe.
دل
را
فکندم
آسان
به
پایت
I
threw
my
heart
down
at
your
feet,
سودای
مهرش
در
سر
نکردی
You
did
not
consider
the
passion
of
my
love.
گفتم
گلم
را
می
بویی
از
لطف
I
said,
"My
love,
will
you
smell
my
flower?"
حتی
به
قهرش
پرپر
نکردی
Even
in
anger,
you
did
not
tear
it.
دیدی
سبویی
پر
نوش
دارم
You
saw
that
I
had
a
cup
full
of
wine,
با
تشنگی
ها
لب
تر
نکردی
But
with
thirst,
you
did
not
wet
your
lips.
یادت
به
هر
شعر
منظور
من
بود
Your
memory
was
the
intent
of
every
poem,
یادت
به
هر
شعر
منظور
من
بود
Your
memory
was
the
intent
of
every
poem,
زین
باغ
پرگل
منظر
نکردی
You
did
not
look
at
this
garden
full
of
flowers.
هنگام
مستی
شور
آفرین
بود
When
drunk,
you
were
stirring
up
enthusiasm,
لطفی
که
با
ما
دیگر
نکردی
You
did
not
show
kindness
to
us
anymore.
بر
من
گذشتی
سر
برنکردی
You
passed
by
me,
did
not
look
up,
از
عشق
گفتم
باور
نکردی
I
spoke
of
love,
you
did
not
believe.
دل
را
فکندم
آسان
به
پایت
I
threw
my
heart
down
at
your
feet,
سودای
مهرش
در
سر
نکردی
You
did
not
consider
the
passion
of
my
love.
هر
که
دلارام
دید
از
دلش
آرام
رفت
Whoever
sees
the
sweetheart,
his
heart
is
at
peace,
باز
نیابد
خلاص
هر
که
در
این
دام
رفت
He
will
not
find
release,
whoever
falls
into
this
trap.
یاد
تو
می
رفت
و
ما
عاشق
و
بی
دل
شدیم
Your
memory
went
away
and
we
became
lovers
and
without
heart,
پرده
برانداختی
کار
به
اتمام
رفت
You
lifted
the
veil,
the
work
was
completed.
مشعله
ای
برفروخت
پرتو
خورشید
عشق
A
torch
ignited,
the
light
of
the
sun
of
love,
خرمن
خاصان
بسوخت
خانگه
عام
رفت
The
harvest
of
the
chosen
was
burned,
the
home
of
the
common
went
away.
گر
به
همه
عمر
خویش
با
تو
برآرم
دمی
If
I
spend
a
moment
with
you
in
my
whole
life,
آخر
عمر
آن
دمست
باقی
ایام
رفت
The
end
of
life
is
that
moment,
the
rest
of
days
are
gone.
تو
که
خورشید
اوج
دلربایی
You
who
are
the
sun
of
the
height
of
charm,
چنین
بیرحم
و
سنگین
دل
چرایی
Why
are
you
so
merciless
and
cold-hearted?
به
اول
آن
همه
مهر
و
محبت
At
first,
all
that
love
and
kindness,
به
آخر
راه
و
رسم
بی
وفایی
At
the
end,
the
way
and
custom
of
treachery.
اگر
آیی
به
جانت
وا
نوازم
If
you
come,
I
will
cherish
your
soul,
وگر
نایی
ز
هجرانت
گدازم
And
if
you
do
not,
I
will
melt
from
your
separation.
بیا
دردی
که
داری
بر
دلم
نه
Come,
put
the
pain
you
have
on
my
heart,
بمیرم
یا
بسوزم
یا
بسازم
Let
me
die
or
burn
or
make
me
up.
درخت
غم
به
جانم
کرده
ریشه
The
tree
of
sorrow
has
taken
root
in
my
soul,
به
درگاه
خدا
نالم
همیشه
I
always
complain
to
God's
door.
عزیزان
قدر
یک
دیگر
بدانید
My
dears,
appreciate
each
other,
اجل
سنگ
است
و
آدم
مثل
شیشه
Death
is
a
stone,
and
man
is
like
glass.
ای
داد
از
این
دل،
بیداد
از
این
دل
Oh,
this
heart,
this
heart,
فغان
از
این
دل،
فریاد
از
این
دل
Woe
to
this
heart,
cry
to
this
heart.
ای
داد
از
این
دل،
بیداد
از
این
دل
Oh,
this
heart,
this
heart,
فغان
از
این
دل،
فریاد
از
این
دل
Woe
to
this
heart,
cry
to
this
heart.
ای
داد
از
این
دل،
بیداد
از
این
دل
Oh,
this
heart,
this
heart,
فغان
از
این
دل،
فریاد
از
این
دل
Woe
to
this
heart,
cry
to
this
heart.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.