Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
مُضْنَاكَ
جَفَاهُ
مَرْقَدُهُ
وَبَكَاهُ
وَرَحَّمَ
عَوَّدُهُ
Dein
Leidender,
der
Schlaf
meidet
ihn,
seine
Besucher
beweinen
und
bemitleiden
ihn.
مُضْنَاكَ
جَفَاهُ
مَرْقَدُهُ
وَبَكَاهُ
وَرَحَّمَ
عَوَّدُهُ
Dein
Leidender,
der
Schlaf
meidet
ihn,
seine
Besucher
beweinen
und
bemitleiden
ihn.
حَيْرَانُ
القَلْبِ
مُعَذَّبُهُ
مَقْرُوحُ
الجَفْنِ
مُسَهّدُهُ
Verwirrten
Herzens,
gequält,
mit
wunden
Lidern,
schlaflos
gehalten.
يَسْتَهْوِي
الوُرْقَ
تَأَوُّهُهُ
وَيُذِيبُ
الصَّخْرَ
تَنَهُّدُهُ
Sein
Stöhnen
fesselt
die
Tauben,
sein
Seufzen
schmilzt
den
Fels.
يَسْتَهْوِي
الوُرْقَ
تَأَوُّهُهُ
وَيُذِيبُ
الصَّخْرَ
تَنَهُّدُهُ
Sein
Stöhnen
fesselt
die
Tauben,
sein
Seufzen
schmilzt
den
Fels.
وَيُنَاجِي
النَّجْمَ
وَيُتْعِبُهُ
وَيُقِيمُ
اللَّيْلَ
وَيُقْعِدُهُ
Er
flüstert
dem
Stern
zu
und
ermüdet
ihn,
er
hält
die
Nacht
wach
und
scheucht
sie
auf.
الحُسْنُ
حَلَفْتُ
بِيُوسُفِهِ
وَالسُّورَةِ
أَنَّكَ
مُفْرَدُهُ
Die
Schönheit,
ich
schwöre
bei
ihrem
Joseph
und
der
Sure,
dass
du
(f.)
ihre
Einzige
bist.
الحُسْنُ
حَلَفْتُ
بِيُوسُفِهِ
وَالسُّورَةِ
أَنَّكَ
مُفْرَدُهُ
Die
Schönheit,
ich
schwöre
bei
ihrem
Joseph
und
der
Sure,
dass
du
(f.)
ihre
Einzige
bist.
وَتَمَنَّتْ
كُلُّ
مُقَطِّعَةٍ
يَدَهَا
لَوْ
تُبْعَثُ
تَشْهَدُهُ
Und
jede
(Frau),
die
(einst)
ihre
Hand
schnitt,
wünschte,
sie
würde
wiedererweckt,
um
dich
(f.)
zu
bezeugen.
الحُسْنُ
حَلَفْتُ
بِيُوسُفِهِ
وَالسُّورَةِ
أَنَّكَ
مُفْرَدُهُ
Die
Schönheit,
ich
schwöre
bei
ihrem
Joseph
und
der
Sure,
dass
du
(f.)
ihre
Einzige
bist.
وَتَمَنَّتْ
كُلُّ
مُقَطِّعَةٍ
يَدَهَا
لَوْ
تُبْعَثُ
تَشْهَدُهُ
Und
jede
(Frau),
die
(einst)
ihre
Hand
schnitt,
wünschte,
sie
würde
wiedererweckt,
um
dich
(f.)
zu
bezeugen.
جَحَدَتْ
عَيْنَاكَ
زَكِيَّ
دَمِي،
أَكَذَلِكَ
خَدُّكَ
يَجْحَدُهُ؟
Deine
(f.)
Augen
leugneten
mein
unschuldiges
Blut,
leugnet
deine
(f.)
Wange
es
ebenso?
قَدْ
عَزَّ
شُهُودِي
إِذْ
رَمَتَا
فَأَشَرْتُ
لِخَدِّكَ
أُشْهِدُهُ
Meine
Zeugen
wurden
rar,
als
sie
(deine
Augen)
anklagten,
da
zeigte
ich
auf
deine
(f.)
Wange,
um
sie
als
Zeugin
zu
rufen.
بَيْنِي
فِي
الحُبِّ
وَبَيْنَكَ
مَا
لَا
يَقْدِرُ
وَاشٍ
يُفْسِدُهُ
Zwischen
mir
in
Liebe
und
dir
(f.)
ist,
was
kein
Verleumder
verderben
kann.
مَا
بَالُ
العَاذِلِ
يَفْتَحُ
لِي
بَابَ
السُّلْوَانِ
وَأُوصِدُهُ
Was
ist
mit
dem
Tadler,
der
mir
die
Tür
des
Trostes
öffnet,
und
ich
schließe
sie?
وَيَقُولُ
تَكَادُ
تُجَنُّ
بِهِ
فَأَقُولُ
وَأُوشِكُ
أَعْبُدُهُ
Und
er
sagt:
„Du
wirst
fast
wahnsinnig
durch
sie“,
da
sage
ich:
„Und
ich
bin
nahe
daran,
sie
anzubeten.“
جَحَدَتْ
عَيْنَاكَ
زَكِيَّ
دَمِي،
أَكَذَلِكَ
خَدُّكَ
يَجْحَدُهُ؟
Deine
(f.)
Augen
leugneten
mein
unschuldiges
Blut,
leugnet
deine
(f.)
Wange
es
ebenso?
قَدْ
عَزَّ
شُهُودِي
إِذْ
رَمَتَا
فَأَشَرْتُ
لِخَدِّكَ
أُشْهِدُهُ
Meine
Zeugen
wurden
rar,
als
sie
(deine
Augen)
anklagten,
da
zeigte
ich
auf
deine
(f.)
Wange,
um
sie
als
Zeugin
zu
rufen.
بَيْنِي
فِي
الحُبِّ
وَبَيْنَكَ
مَا
لَا
يَقْدِرُ
وَاشٍ
يُفْسِدُهُ
Zwischen
mir
in
Liebe
und
dir
(f.)
ist,
was
kein
Verleumder
verderben
kann.
مَا
بَالُ
العَاذِلِ
يَفْتَحُ
لِي
بَابَ
السُّلْوَانِ
وَأُوصِدُهُ
Was
ist
mit
dem
Tadler,
der
mir
die
Tür
des
Trostes
öffnet,
und
ich
schließe
sie?
وَيَقُولُ
تَكَادُ
تُجَنُّ
بِهِ
فَأَقُولُ
وَأُوشِكُ
أَعْبُدُهُ
Und
er
sagt:
„Du
wirst
fast
wahnsinnig
durch
sie“,
da
sage
ich:
„Und
ich
bin
nahe
daran,
sie
anzubeten.“
مَوْلَايَ
وَرُوحِي
فِي
يَدِهِ
قَدْ
ضَيَّعَهَا
سَلِمَتْ
يَدُهُ
Meine
Gebieterin
(f.),
und
meine
Seele
ist
in
deiner
(f.)
Hand,
du
hast
sie
verloren
– gesegnet
sei
deine
(f.)
Hand.
نَاقُوسُ
القَلْبِ
يَدُقُّ
لَهُ
وَحَنَايَا
الأَضْلُعِ
مَعْبَدُهُ
Die
Glocke
des
Herzens
schlägt
für
dich
(f.),
und
die
Biegungen
der
Rippen
sind
dein
(f.)
Tempel.
مَوْلَايَ
وَرُوحِي
فِي
يَدِهِ
قَدْ
ضَيَّعَهَا
سَلِمَتْ
يَدُهُ
Meine
Gebieterin
(f.),
und
meine
Seele
ist
in
deiner
(f.)
Hand,
du
hast
sie
verloren
– gesegnet
sei
deine
(f.)
Hand.
نَاقُوسُ
القَلْبِ
يَدُقُّ
لَهُ
وَحَنَايَا
الأَضْلُعِ
مَعْبَدُهُ
Die
Glocke
des
Herzens
schlägt
für
dich
(f.),
und
die
Biegungen
der
Rippen
sind
dein
(f.)
Tempel.
آه
وَحَنَايَا
الأَضْلُعِ
مَعْبَدُهُ
Ah,
und
die
Biegungen
der
Rippen
sind
dein
(f.)
Tempel.
قَسَمَاً
بِثَنَايَا
لُؤْلُؤِهَا
قَسَمَ
اليَاقُوتَ
مُنَضِّدُهُ
Ich
schwöre
bei
dem
Glanz
deiner
(f.)
Perlenzähne,
so
wahr
der
Rubin
vom
Juwelier
gereiht
wird.
مَا
خُنْتُ
هَوَاكَ
وَلَا
خَطَرَتْ
سَلْوَى
بِالقَلْبِ
تُبَرِّدُهُ
Ich
habe
deine
(f.)
Liebe
nicht
verraten,
noch
zog
Trost
durchs
Herz,
es
zu
kühlen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.