Текст и перевод песни Mohammed Rafi - Pardah Hai Pardah (From "Amar Akbar Anthony")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pardah Hai Pardah (From "Amar Akbar Anthony")
Завеса есть завеса (Из фильма "Амар Акбар Антони")
शबाब
पे
मैं
ज़रा
सी
शराब
फेकूंगा
На
юность
твою
я
немного
вина
пролью,
किसी
हसीन
की
तरफ
ये
गुलाब
फेकूंगा
В
сторону
красавицы
этой
розу
брошу.
पर्दा
है,
पर्दा
है,
पर्दा
है,
पर्दा
है
Завеса
есть,
завеса
есть,
завеса
есть,
завеса
есть
(पर्दा
है,
पर्दा
है,
पर्दा
है,
पर्दा
है)
(Завеса
есть,
завеса
есть,
завеса
есть,
завеса
есть)
पर्दा
है
पर्दा,
पर्दा
है
पर्दा
Завеса
есть
завеса,
завеса
есть
завеса
परदे
के
पीछे
पर्दानशीं
है
За
завесой
скрывается
красавица
скромная,
पर्दानशीं
को
बेपर्दा
ना
कर
दूँ,
बेपरदा
Красавицу
скромную
не
открыть
ли
мне,
открыть?
पर्दानशीं
को
बेपर्दा
ना
कर
दूँ
तो
Красавицу
скромную
не
открыть
ли
мне,
тогда
अकबर
मेरा
नाम
नहीं
है
Меня
не
Акбаром
зовут.
(पर्दा
है
पर्दा,
पर्दा
है
पर्दा)
(Завеса
есть
завеса,
завеса
есть
завеса)
परदे
के
पीछे
पर्दानशीं
है
За
завесой
скрывается
красавица
скромная,
पर्दानशीं
को
बेपर्दा
ना
कर
दूँ
तो
Красавицу
скромную
не
открыть
ли
мне,
тогда
अकबर
मेरा
नाम
नहीं
है
Меня
не
Акбаром
зовут.
(पर्दा
है
पर्दा,
पर्दा
है
पर्दा)
(Завеса
есть
завеса,
завеса
есть
завеса)
मैं
देखता
हूँ
जिधर,
लोग
भी
उधर
देखे
Куда
я
смотрю,
туда
и
люди
смотрят,
कहाँ
ठहरती
है
जाकर
मेरी
नज़र
देखे
Где
остановится
мой
взгляд,
пусть
увидят.
मेरे
ख़्वाबों
की
शहज़ादी
Принцесса
моих
грёз,
मैं
हूँ
अकबर
इल्लाहबादी
Я
Акбар
из
Аллахабада.
मैं
शायर
हूँ
हसीनों
का
Я
поэт
красавиц,
मैं
आशिक
मेहजबनीं
का
Я
влюблённый
в
твою
милость.
तेरा
दामन,
तेरा
दामन,
तेरा
दामन
(दामन-दामन)
Твой
подол,
твой
подол,
твой
подол
(подол-подол)
तेरा
दामन
ना
छोडूँगा
Твой
подол
не
отпущу.
मैं
हर
चिलमन,
(चिलमन-चिलमन)
Я
каждую
занавеску,
(занавеску-занавеску)
मैं
हर
चिलमन
को
तोडूंगा
Я
каждую
занавеску
сорву.
ना
डर
ज़ालिम
ज़माने
से
Не
бойся,
жестокий
мир,
अदा
से
या
बहाने
से
С
грацией
или
хитростью,
ज़रा
अपनी
सूरत
दिखा
दे,
समां
खूबसूरत
बना
दे
Покажи
своё
личико,
мир
прекрасным
сделай.
नहीं
तो
तेरा
नाम
लेके,
तुझे
कोई
इल्जाम
देके
Иначе,
взяв
твоё
имя,
тебе
обвинение
предъявив,
तुझको
इस
महफ़िल
में
रुसवा
न
कर
दूँ,
रुसवा
Тебя
на
этом
собрании
опозорить
могу,
опозорить.
(तुझको
इस
महफ़िल
में
रुसवा
न
कर
दूँ)
(Тебя
на
этом
собрании
опозорить
могу)
पर्दानशीं
को
बेपर्दा
ना
कर
दूँ
तो,
तो,
तो,
तो,
तो
Красавицу
скромную
не
открыть
ли
мне,
тогда,
тогда,
тогда,
тогда,
тогда
अकबर
मेरा
नाम
नहीं
है
Меня
не
Акбаром
зовут.
(पर्दा
है
पर्दा,
पर्दा
है
पर्दा)
(Завеса
есть
завеса,
завеса
есть
завеса)
परदे
के
पीछे
पर्दानशीं
है
За
завесой
скрывается
красавица
скромная,
पर्दानशीं
को
बेपर्दा
ना
कर
दूँ
तो
Красавицу
скромную
не
открыть
ли
мне,
тогда
अकबर
मेरा
नाम
नहीं
है
Меня
не
Акбаром
зовут.
(पर्दा
है
पर्दा,
पर्दा
है
पर्दा)
(Завеса
есть
завеса,
завеса
есть
завеса)
खुदा
का
शुक्र
है,
चेहरा
नज़र
तो
आया
है
Слава
Богу,
лицо
показалось,
हया
का
रंग
निगाहों
पे
फिर
भी
छाया
है
Румянец
стыда
на
глазах
всё
же
остался.
किसी
की
जान
जाती
है
Кто-то
жизнь
отдаёт,
किसी
को
शर्म
आती
है
Кто-то
стыдится,
किसी
की
जान
जाती
है
Кто-то
жизнь
отдаёт,
किसी
को
शर्म
आती
है
Кто-то
стыдится,
कोई
आँसू
बहाता
है
Кто-то
слёзы
льёт,
तो
कोई
मुस्कुराता
है
А
кто-то
улыбается.
सताकर
इस
तरह
अक्सर
Мучая
таким
образом
часто,
मज़ा
लेते
हैं
ये
दिलबर
Наслаждаются
эти
возлюбленные.
हाँ
यही
दस्तूर
है
इनका
Да,
таков
их
обычай,
सितम
मशहुर
है
इनका
Жестокость
их
известна.
(सितम
मशहुर
है
इनका)
(Жестокость
их
известна)
(सितम
मशहुर
है
इनका)
(Жестокость
их
известна)
ख़फा
होके
चेहरा
छुपा
ले,
मगर
याद
रख
हुस्नवाले
Сердясь,
лицо
своё
скрываешь,
но
помни,
красавица,
जो
है
आग
तेरी
जवानी,
मेरा
प्यार
है
सर्द
पानी
Что
огонь
твоей
юности
- моя
любовь,
как
холодная
вода.
मैं
तेर
गुस्से
को
ठंडा
न
कर
दूँ,
हाँ
Твой
гнев
не
остудить
ли
мне,
да?
(मैं
तेर
गुस्से
को
ठंडा
न
कर
दूँ)
(Твой
гнев
не
остудить
ли
мне)
पर्दानशीं
को
बेपर्दा
ना
कर
दूँ
तो,
तो,
तो,
तो,
तो
Красавицу
скромную
не
открыть
ли
мне,
тогда,
тогда,
тогда,
тогда,
тогда
अकबर
मेरा
नाम
नहीं
है
Меня
не
Акбаром
зовут.
(पर्दा
है
पर्दा,
पर्दा
है
पर्दा)
(Завеса
есть
завеса,
завеса
есть
завеса)
परदे
के
पीछे
पर्दानशीं
है
За
завесой
скрывается
красавица
скромная,
पर्दानशीं
को
बेपर्दा
ना
कर
दूँ
तो
Красавицу
скромную
не
открыть
ли
мне,
тогда
अकबर
मेरा
नाम
नहीं
है
Меня
не
Акбаром
зовут.
(पर्दा
है
पर्दा,
पर्दा
है
पर्दा)
(Завеса
есть
завеса,
завеса
есть
завеса)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bakshi Anand, Sharma Pyarelal Ramprasad
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.