Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pardah Hai Pardah
Завеса есть завеса
शबाब
पे
मैं
ज़रा
सी
शराब
फेकूंगा
На
юность
мою
я
брызну
немного
вина
किसी
हसीन
की
तरफ
ये
गुलाब
फेकूंगा
К
прелестной
в
окно
брошу
розу
одна
पर्दा
है,
पर्दा
है,
पर्दा
है,
पर्दा
है
Завеса
есть,
завеса
есть,
завеса
есть,
завеса
(पर्दा
है,
पर्दा
है,
पर्दा
है,
पर्दा
है)
(Завеса
есть,
завеса
есть,
завеса
есть,
завеса)
पर्दा
है
पर्दा,
पर्दा
है
पर्दा
Завеса
есть
завеса,
завеса
есть
завеса
परदे
के
पीछे
पर्दानशीं
है
За
завесою
скрыта
незнакомка
पर्दानशीं
को
बेपर्दा
ना
कर
दूँ,
बेपरदा
Чтоб
незнакомку
я
не
сделал
явной,
без
покрова
पर्दानशीं
को
बेपर्दा
ना
कर
दूँ
तो
Чтоб
незнакомку
я
не
сделал
явной,
а
иначе
अकबर
मेरा
नाम
नहीं
है
Акбар
— не
имя
моё
(पर्दा
है
पर्दा,
पर्दा
है
पर्दा)
(Завеса
есть
завеса,
завеса
есть
завеса)
परदे
के
पीछे
पर्दानशीं
है
За
завесою
скрыта
незнакомка
पर्दानशीं
को
बेपर्दा
ना
कर
दूँ
तो
Чтоб
незнакомку
я
не
сделал
явной,
а
иначе
अकबर
मेरा
नाम
नहीं
है
Акбар
— не
имя
моё
(पर्दा
है
पर्दा,
पर्दा
है
पर्दा)
(Завеса
есть
завеса,
завеса
есть
завеса)
मैं
देखता
हूँ
जिधर,
लोग
भी
उधर
देखे
Куда
ни
взгляну
— все
следят
за
мной
कहाँ
ठहरती
है
जाकर
मेरी
नज़र
देखे
Где
остановится
взгляд
мой
живой
मेरे
ख़्वाबों
की
शहज़ादी
Принцесса
в
мечтах
моих
светлых
मैं
हूँ
अकबर
इल्लाहबादी
Я
— Акбар
из
Аллахабада
मैं
शायर
हूँ
हसीनों
का
Я
певец
красавиц
пылкий
मैं
आशिक
मेहजबनीं
का
Я
влюблённый
в
женский
нрав
तेरा
दामन,
तेरा
दामन,
तेरा
दामन
(दामन-दामन)
Твой
подол,
твой
подол,
твой
подол
(подол-подол)
तेरा
दामन
ना
छोडूँगा
Твой
подол
не
отпущу
я
मैं
हर
चिलमन,
(चिलमन-चिलमन)
Я
все
ставни
(ставни-ставни)
मैं
हर
चिलमन
को
तोडूंगा
Я
все
ставни
повышибаю
ना
डर
ज़ालिम
ज़माने
से
Не
бойся,
милая,
людской
молвы
अदा
से
या
बहाने
से
Ни
хитростей,
ни
пустых
слов
ज़रा
अपनी
सूरत
दिखा
दे,
समां
खूबसूरत
बना
दे
Лицо
лишь
мне
покажи
— и
будет
вечер
хорош
नहीं
तो
तेरा
नाम
लेके,
तुझे
कोई
इल्जाम
देके
Иль,
коль
не
хочешь,
имя
назову
तुझको
इस
महफ़िल
में
रुसवा
न
कर
दूँ,
रुसवा
Тебя
в
собраньи
опозорю,
опозорю
(तुझको
इस
महफ़िल
में
रुसवा
न
कर
दूँ)
(Тебя
в
собраньи
опозорю)
पर्दानशीं
को
बेपर्दा
ना
कर
दूँ
तो,
तो,
तो,
तो,
तो
Чтоб
незнакомку
я
не
сделал
явной,
а
иначе,
а
иначе
अकबर
मेरा
नाम
नहीं
है
Акбар
— не
имя
моё
(पर्दा
है
पर्दा,
पर्दा
है
पर्दा)
(Завеса
есть
завеса,
завеса
есть
завеса)
परदे
के
पीछे
पर्दानशीं
है
За
завесою
скрыта
незнакомка
पर्दानशीं
को
बेपर्दा
ना
कर
दूँ
तो
Чтоб
незнакомку
я
не
сделал
явной,
а
иначе
अकबर
मेरा
नाम
नहीं
है
Акбар
— не
имя
моё
(पर्दा
है
पर्दा,
पर्दा
है
पर्दा)
(Завеса
есть
завеса,
завеса
есть
завеса)
खुदा
का
शुक्र
है,
चेहरा
नज़र
तो
आया
है
Хвала
творцу,
что
лицо
увидал
हया
का
रंग
निगाहों
पे
फिर
भी
छाया
है
Но
стыд
в
твоих
глазах
не
пропал
किसी
की
जान
जाती
है
Кто-то
теряет
разум
किसी
को
शर्म
आती
है
Кто-то
краснеет
сразу
किसी
की
जान
जाती
है
Кто-то
теряет
разум
किसी
को
शर्म
आती
है
Кто-то
краснеет
сразу
कोई
आँसू
बहाता
है
Кто-то
слезу
роняет
तो
कोई
मुस्कुराता
है
Кто-то
улыбку
прячет
सताकर
इस
तरह
अक्सर
Так
издеваясь
часто
मज़ा
लेते
हैं
ये
दिलबर
Сердца
играют
страстью
हाँ
यही
दस्तूर
है
इनका
Да,
это
их
обычай
सितम
मशहुर
है
इनका
Их
нрав
жесток
и
лих
(सितम
मशहुर
है
इनका)
(Их
нрав
жесток
и
лих)
(सितम
मशहुर
है
इनका)
(Их
нрав
жесток
и
лих)
ख़फा
होके
चेहरा
छुपा
ले,
मगर
याद
रख
हुस्नवाले
Спрячь
лицо
в
гневе,
но
помни,
красотка
जो
है
आग
तेरी
जवानी,
मेरा
प्यार
है
सर्द
पानी
Твоя
молодость
— пламень,
моя
любовь
— вода
मैं
तेर
गुस्से
को
ठंडा
न
कर
दूँ,
हाँ
Чтоб
гнев
твой
пылкий
не
остудил
я,
да
(मैं
तेर
गुस्से
को
ठंडा
न
कर
दूँ)
(Чтоб
гнев
твой
пылкий
не
остудил
я)
पर्दानशीं
को
बेपर्दा
ना
कर
दूँ
तो,
तो,
तो,
तो,
तो
Чтоб
незнакомку
я
не
сделал
явной,
а
иначе,
а
иначе
अकबर
मेरा
नाम
नहीं
है
Акбар
— не
имя
моё
(पर्दा
है
पर्दा,
पर्दा
है
पर्दा)
(Завеса
есть
завеса,
завеса
есть
завеса)
परदे
के
पीछे
पर्दानशीं
है
За
завесою
скрыта
незнакомка
पर्दानशीं
को
बेपर्दा
ना
कर
दूँ
तो
Чтоб
незнакомку
я
не
сделал
явной,
а
иначе
अकबर
मेरा
नाम
नहीं
है
Акбар
— не
имя
моё
(पर्दा
है
पर्दा,
पर्दा
है
पर्दा)
(Завеса
есть
завеса,
завеса
есть
завеса)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anand Bakshi, Laxmikant Pyarelal
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.